"어버이"是父母的意思,但却不经常使用。反而아빠, 아버지, 아버님(老爷子)经常使用。但是称呼父亲的正确表达是什么呢?我们赶快来看看下面的对话吧~

아버지 :여보세요
: 아빠.. 저 미진이예요! 오늘이 어버이 날이라서 전화 드렸어요.
아버지 :우리 딸 잘 지내지?
: 저는 잘 있어요. 직접 가서 카네이션도 달아드리고 그래야 하는데, 뵙지도 못하고 죄송해요.
아버지 :이렇게 전화한 것만 해도 아버지는 얼마나 고마운 줄 모른다. 고맙다.
:철진이가 아빠한테 선물 안 드렸어요?
아버지 :선물?아니, 철진이는 오늘 어버이 날이라고 장인어른 댁에 갔다.
:아니, 아빠는 어쩌고? 매번 장인만 챙긴대요?
아버지 :난 괜찮다. 그 댁 아버님은 아프시잖냐~
(문 여는 소리)
아들
:아버님 저 왔습니다. 문이 열려있네요.
며느리 :아버님 저도 왔어요.. 잘 지내셨어요?
 
父亲:喂
女儿:爸爸,我是美珍。今天是父亲节所以给您打电话来。
父亲:我们女儿过得好吗?
女儿:我很好。本来应该拿着康乃馨直接去见您的,最后也没能去,真的很抱歉。
父亲:你这样打电话来我就不知道有多感谢了。谢谢。
女儿:车振翼没给爸爸礼物吗?
父亲:礼物?没有,车振翼说今天是父亲节去岳父家了。
女儿:不是啊,爸爸怎么办?每次都只想着岳父。
父亲:我没关系。那家老爷子不是在生病嘛。
(开门的声音)
儿子:爸爸我回来了。门是开着的呢。
儿媳妇:爸爸我也回来了,过得好吗?
 
在对话中,我们可以看到称呼父亲的方式有很多。女儿叫的是"아빠",父亲说的是 "아버지",儿子和儿媳妇说的是"아버님"。

"아빠" 와 "아버지" 와 "아버님"
 
"아버지"是父亲的正确表达方式。"아빠"是谦称,"아버님"是敬语。
最近即便长大成人的韩国人也还是经常使用"아빠"来称呼。但是根据韩国国立国语院的标准,长大后用"아버지"来称呼才是正确的表达。按照标准的说话方式,"아버님"是敬语,当对他人称呼自己去世的父亲,或给父母写信的时候,还有叫别人父亲的时候,用来表达尊敬的意思。所以,对健在的自己的父亲不能用"아버님"来称呼。"어머니", "엄마","어머님"也是一样的情况。
 
今天我们额外记一个对话中的单词吧~~
 
 카네이션 康乃馨(carnation 外来语)