随着网络的日趋普遍,越来越多的网络用语、缩略语出现在口语中,在和韩国人的日常交流中,有许多似是而非的用法和词汇,好像是这样……可是好像又是那样?为了纠正韩国年轻人的韩语,韩国国家广播KBS推出了一档《바른 우리말 正确的韩国语》,作为韩语学习者的我们,不仅可以学习韩国人的日常口语,还能学到正确的语法。


今天讲到的是动词“쓰다”(写)的被动语态,先来看看生活中韩国人是怎么说的:

生活中的错误

남동생 :택배가 왔어.
누나 :누구한테 온거야?
남동생 :글쎄.. 여기 누나 이름이 쓰여져 있으니까, 누나 앞으로 왔겠지.
누나 :내 이름이 써져있다구? 이리 줘봐! 이게 뭐지?
남동생 :열어봐 열어봐.
누나 :영화표 두 장이랑 쪽지가 들어있는데..
사랑하는 영미씨,
오늘 오후 6시 국제 극장 앞에서 만납시다?
弟弟:来快递了
姐姐:谁的快递?
弟弟:这个么...就写了姐姐的名字,应该是给姐姐的吧。
姐姐:写了我的名字?给我看看!这是什么?
弟弟:打开看打开看。
姐姐:两张电影票和一张纸条...
亲爱的英美,
今天晚上6点我们在剧场前碰头吧?

在例文中,弟弟说姐姐的名字是被写在快递单上的, 用了쓰여져,而姐姐在表达同一个意思的时候用了써져。
那么两种都可以吗?还是他们中有谁错了?
先来分析一下单词,쓰다是“”的动词原形,而쓰다的被动形式则是加上'-어지다'后变为'써지다'。因此,姐姐的说法是对的。正确的表达方式是써지다活用后的써져。

涉及到的其它注意点
在例文中,“两张电影票”中的数词“두 两”和两次“장 张”当中要不要空格呢?
想一下再往下看。
答案是需要空格
在表示数量时,数词和量词之间要空格书写。
除了例文中的“张”之外,还有表示动物数量的“마리 头”、表示鞋子数量的“켤레 双”,表示白菜数量的“포기 颗”等,都要注意空格书写。

练习时间
好了,说了那么多,来练习一下你学到了没有:
使用被动态翻译以下句子:(答案反白可见)
아버지의 이름이 써져요.