韩国人都是因为什么开始学日语的呢?很意外的是,我身边有很多朋友说“学习日语是因为日语和韩语很像。”但是,真正学习时才发现日语和韩语有很大区别吧?

오늘은 비슷한 것 같지만 알고 보니, 달랐던 한국어와 일본어의 차이점을 몇가지 소개해볼까합니다.
大家都已经知道了日韩语的相似之处,今天就给你们介绍几个明显的区别吧。

같은 한자어인데 의미가 다른 경우가 있다?!
明明是同一个汉字词,意思却不一样?!

이 그림을 보신 적이 있나요? 노란색 옷을 입은 중국인 여자가 자신의 남편을 소개하며 ‘이 사람은 내 愛人(=중국에서는 결혼한 상대)이야.’라고 말하는 장면입니다. 이 상황을 본 왼쪽(한국인)과 오른쪽(일본인)의 반응이 다르죠?
有没有见过这幅插画?穿黄衣服的中国女生在介绍她的丈夫:“这是我的爱人(=在中文中意思为结婚的对象)。”见到这个场景,左边的人(韩国人)和右边的人(日本人)反应大相径庭。

그 이유는 같은 ‘愛人’이라는 단어를 한국에서는 ‘사귀는 사람, 연인’, 일본에서는 ‘불륜상대’로 그 의미를 받아들이기 때문인데요, 이와 같이 한국과 일본에서 한자자체는 같지만 받아들이는 의미가 다른 단어가 몇 개 있어 소개합니다.
这是因为,虽然韩语和日语中都有“爱人”这个单词,但是,在韩语中意思为“正在交往的人,恋人”,而在日语中意思为“婚外情的对象”,再给大家介绍一些和这个单词类似,拥有一样写法却意义完全不同的单词吧。

愛人  애인 

한국 : 사귀는 사람, 연인
韩语:交往的人,恋人

일본 : 불륜 상대
日语:婚外情对象

일본에서 내 애인을 소개하고 싶을 때는 恋人(코이비토) 혹은 여자친구 남자친구의 의미를 지닌 彼女(카노죠), 彼氏(카레시)라고 표현하시면 됩니다!
在日本想要介绍自己的恋人时,可以称女朋友为かのじょ,男朋友为かれし。 

文句  문구

한국 : 글의 구절, 글귀
韩语:表示句子,一句话

일본 : 불평, 불만
日语:不平,不满

文句는 일본어로 もんく(몽쿠)라고 읽습니다. 뜻은 한국어와 똑같이 글귀라고도 쓰이지만 애니메이션이나 드라마에서 아래와 같이 쓰이는 상황을 종종 볼 수 있는데요,
文句在日语中读作もんく(몽쿠),和韩语写法一样,在漫画和电视剧中常常可以看到这个单词。

「何か文句ある?」、「文句言うな!」와 같은 상황에서는 文句를 불평, 불만정도로 해석하시면 됩니다.
在句子「何か文句ある?」、「文句言うな!」等中,解释为不平,不满就可以啦

八方美人 팔방미인

한국 : 다방면에서 뛰어난 재주를 가진 사람
韩语:多才多艺的人

일본 : 누구에게나 잘 보이도록 처세를 잘하는 사람
日语:无论在谁看来都很会为人处事的人

즉, 인간관계에 있어서 속마음을 잘 내놓지 않고, 이 사람 저 사람의 비위를 맞춰가며 자신에 대한 좋은 인상을 갖게끔 행동하는 것을 뜻합니다. A라는 사람의 뒷 담화를 하다가도, 실제 A앞에서는 생글생글 웃으며 칭찬을 하는, 누구에게나 좋은 얼굴을 보이는 사람에게 해당되는 표현이겠죠. 한국어에서는 좋은 뜻으로 쓰이지만 일본어에서는 안 좋은 뜻으로 쓰이므로 주의!
也就是指,在人际交往时,很会隐藏真实想法,根据不同的人投其所好,试图给别人留下良好印象的人。非常适合用来形容那些即使在背后说过某人闲话,在这个人面前他也能装作笑得很开心,不断称赞的样子。注意,这个词在韩语中是褒义词,但在日语中带有贬义色彩哦!

學院/ 学院   학원

한국 : 사교육 기관
韩语:辅导机构(私下教育机构)

일본 : 고유명사(학교이름)에 붙어 학교의 뜻을 나타냄
日语:紧跟在固有名词(学校名字)后,代表某一个学校

위키피디아에서 学院(학원)을 검색해 보니, ‘고등학교나 대학등의 교육기관의 명칭으로 사용된다. 사립의 경우가 대부분이다.’ 라고 정의되어있습니다. 중・고등학생들이 다니는 수학, 영어 학원과 같은 보습학원은 塾(쥬쿠), 특정 기술이나 취미를 배우러 가는 학원(요리, 미술등)은 〇〇教室(00교실)이라고 따로 표현하는 단어가 있다는 거에 주의!
在维基百科中搜索“学院”,是用在“高中、大学等教育机构称呼中的。大部分为私立学校。”中高学生经常去的数学、英语等辅导机构被称为塾(じゅく),学习专业技术和兴趣(料理、美术等)的机构称为00教室。

뜻은 똑같은데 단어의 배열이 다른 경우도 있다!
明明单词意思一样,排序却不同!

흑백논리, 흑백사진, 흑백만화에서 사용되는 ‘흑백黒白’이라는 단어가 일본어에서는 白黒라고 쓰입니다. 한자의 순서가 서로 반대로 되어있죠?
黑白逻辑、黑白照片、黑白漫画等“黑白”这个单词在日语中写作“白黑”。两个汉字的顺序颠倒了吧?

뜻과 사용하는 상황은 같지만 한 단어 속에서의 한자나 어휘의 배열이 서로 반대인 단어가 이외에도 많습니다.
很意外的是,意思相同,但单词中的汉字或词汇顺序不同的情况非常多。

- 왔다갔다 : 行ったり来たり
- 走来走去: 行ったり来たり

- 이것저것 : あれこれ
- 这个那个:あれこれ

- 약혼 : 婚約
- 约婚:婚約

- 남녀노소 : 老若男女
- 男女老少:老若男女

あれこれ를 예로 들어 설명하면, 이는 한국은 자기표현을 중요시하고(내가 있는 곳에서 더 가까운 ‘이것’을 먼저 표현), 일본은 상대를 먼저 인식하는 경향이 있어(상대에게 더 가까운 ‘저것’) 문화적인 차이로 인해 발생한 현상이라는 의견이 있기도 하고, 음성학적으로 발음이 쉬운 것을 먼저 내세우다 보니 한국어와 반대로 되었다는 의견도 있습니다. 원인이 어찌됐던 한국인들한테는 헷갈릴만한 일본어 단어이기 때문에 사용할 때 좀 더 주의하는 게 좋겠죠?
以あれこれ为例,有言论认为是两国文化差异导致的,韩国人更注重自我表现(离自己更近的称为“这个”),日本人更倾向于优先考虑他人(离对方更近的“那个”);而语音学家则认为这是因为那样发音更方便才会与韩语顺序相反。无论原因是什么,这些单词对韩国人来说都很容易混淆,所以要更注意是吧?

한국인은 이해할 수 없는 문법적인 차이가 있다!
存在韩国人无法理解的语法差异!

1_ 수수표현
接受表达

「これ食べてもらえる?」라는 문장을 들었을 때, 한국어에는 존재하지 않는 문법이기 때문에 잠시 멈칫하게 됩니다. 일본어에는 동사て형 뒤에 もらう(~을 받다)를 연결해서 ‘내가 남에게 V해받다’의 행위나 동작의 수수표현으로 씁니다.
看到「これ食べてもらえる?」这样的句子,因为存在韩语中所没有的语法,很多人都会有点懵。日语中在动词て后会连接もらう(~을 받다),所以表示为“我从别人那里接受他为我做的某件事”。

「これ食べてもらえる?」이 문장을 다시 보면,
再来看一下「これ食べてもらえる?」这个句子

- 직역 : 내가 너에게 이 음식을 (대신)먹어줌을 받을 수 있겠니?
- 直译:我能够从你那里吃这个食物吗?

- 의역 : 이거 먹어 줄 수 있니?
- 意译:我能吃这个吗?

예문이 질문형이어서 이해가 어려우셨다면 더 쉬운 문장으로 한번 더 봅시다.
如果疑问句的例子比较难理解的话,我们再来看一些更简单的句子。

「私はみゆに本を買ってもらいました。」

- 직역 : 나는 미유에게 책을 사 받았습니다.
- 直译:我从美友那里收到她买给我的书。

- 의역 : 미유는 나에게 책을 사주었습니다.
- 意译:美友给我买了本书。

정리하면 「Vてもらう」
整理一下「Vてもらう」

- 직역 : 「A가 B에게 V해 받다.」
- 直译:A从B那里收到B做的某件事。

- 의역 : 「B가 A에게 V해줬다.」
- 意译:B为A做了某件事。

2_ 진행형을 꼭 써야하는 동사
动词一定要写出进行时状态

일본어에서는 꼭 ‘~하는 중’이 아니더라도 동사ている(진행형)의 형태를 써야하는 동사들이 있습니다. 경험이나 경력을 나타내는 동사들이 이에 해당되는데, 「結婚 ・ 住む ・ 知る」 이 세 가지가 대표적인 「ている」로 써야하는 동사입니다. 한국어로는 진행형의 뉘앙스를 풍기지 않지만, 일본어에서는 동사의 상태가 과거의 한 시점에서부터 계속해서 진행되어온 경우에는 「ている」를 써야합니다.
日语中有很多动词即使没有用在进行时的语境中,也要写作进行时状态。表示经验或经历的动词一般都这样表示,最具有代表性的是「結婚 ・ 住む ・ 知る」三个词。韩语中对进行时要求不高,但在日语中,如果动作发生在过去,但状态持续至今的话,需要用进行时。

A : 姉は結婚しています。(누나는 결혼했습니다.)
A : 姉は結婚しています。(姐姐结婚了)

結婚しました。라는 표현은 ‘과거에는 결혼을 했었지만, 지금은 사별이나 이혼 등의 이유로 결혼생활을 유지하고 있지 않다.’의 의미를 나타내기 때문에 주의해서 써야합니다.
結婚しました这个词表示“过去结婚了,现在因为丧偶或离婚等原因,婚姻状态没有维持”的意思。

B: 私はソウルに住んでいます。(저는 서울에 살고 있습니다.)
B: 私はソウルに住んでいます。(我在首尔生活)

C: 山田さんを知っていますか。(야마다씨를 아세요?)
C: 山田さんを知っていますか。(你认识山田君吗?)

3_ 피해수동이라는 다소 황당한 수동태
表示受损害的被动时大部分被动形态带有消极色彩

「雨に降られて、風邪を引いてしまった。」

- 직역: 비에게 내림을 당해서, 감기에 걸렸다.
- 直译:就因为被淋到雨,所以我感冒了。

- 의역: 비가 와서(비에 맞아서), 감기에 걸렸다.
- 意译:因为淋雨所以感冒了。

어떤 상황이나 타인에 의해 행위를 당했는데 그 때문에 내가 피해, 손해를 봤다는 뉘앙스를 풍기는 수동표현입니다. 위의 예문의 경우, 예상치 못하게 비가 와서 비를 엄청나게 맞았고, 그 때문에 내가 감기까지 걸려버린 상황이라면 ‘비한테 피해를 입어서(비를 맞아)기분이 안 좋다’는 말을 하고 싶었던 거겠죠.
因为某种情况或他人的行为导致我受到损害时的被动形态。例如上面的句子,因为突如其来的大雨使我感冒了,所以带有心情不好的色彩。

「昨日の夜、友だちに来られて、勉強ができなかった。」

- 직역: 어젯밤 친구에게 방문을 당해, 공부할 수 없었다.
- 直译:昨天就因为遭到朋友拜访,导致我没能学习。

- 의역: 어젯밤 친구가 갑자기 집에 찾아와, 공부를 할 수 없었다.
- 意译:昨天朋友突然拜访,我没有学习。

「赤ちゃんに泣かれて、寝られなかった。」

- 직역: 아기에게 우는 것을 당해, 잘 수 없었다.
- 直译:因为遭到孩子哭闹的情况,导致我没能睡觉。

- 의역: 아기가 울어서, 잠을 잘 수 없었다.
意译:因为孩子哭了,所以没睡好。

사실 직역했을 때는 상당히 어색한 문장이죠. 수동형으로 쓰여진 문장인데, 해석했더니 어색하다! 근데, 이 상황이 화자입장에서는 매우 부정적이고 안 좋다! 라고 판단이 되시면, 바로 피해수동임을 파악하시고 뉘앙스만 살려서 자연스럽게 의역하시면 됩니당 :)
事实上,在直译时,整个句子都很别扭吧。虽然是被动句,但解释时非常牵强!但是,站在说话人的角度上,他认为这个情况是非常糟糕的意思!如果能掌握这一点就可以自然地理解和翻译啦。

기사를 마치며
结语

비슷한 듯 다른 한국어와 일본어! 오늘은 간단히 한국어와 일본어의 차이를 알아봤는데요, 어순이 비슷하다고들 하기 때문에 공부하기 쉬울 줄 알았던 일본어가 공부하면 할수록 어렵다는 건 이러한 이유인 것 같네요. 사실은 더 많은 차이점이 있지만 오늘은 이 쯤에서 기사를 마치겠습니다!
看似相似却大不相同的日语和韩语!今天简单介绍了韩语和日语的一些差异,原以为和韩语相似的日语学起来很容易,却越学越难的原因是这些啊。其实,两种语言还有很多差异,但今天就说到这里吧!

相关阅读:

如何提高韩语学习的效率?

掌握了这5个技巧,再也不要担心韩语学习啦!