文学,就是用语言塑造形象反映社会生活,又用极强烈的感染力影响社会生活。我们为具备一定阅读基础的童鞋准备的韩国文学名作大餐,希望大家提高阅读的同时,感受这些文学作品中的优美文字感情和艺术表现手法。

오 시인이여, 저녁이 가까워오니 그대의 머리 백발로 물들었구나. "그대는 자신의 고독한 명상 속에서 앞으로의 소식을 듣고 있는가? 시인이 말했습니다. "저녁입니다. 비록 늦긴 했지만 마을에서 누군가 저를 부를지도 몰라 귀를 기울이고 있습니다.
"呵,诗人,夜晚渐临;你的头发已经变白。"在你孤寂的沉思中听到了来生的消息么?""是夜晚了。"诗人说,"夜虽已晚,我还在静听,因为也许有人会从村中呼唤。

그리고 혹시 길 잃은 젊은이들이 서로 만나, 두 쌍의 열정적인 눈으로 자신들이 침묵을 깨뜨려 줄 음악을 청하지 않을까 하여 지켜보고 있는 중입니다. 만일 제가 삶의 해변에 앉아 죽음과 죽음 그 너머를 응시한다면, 거기 그 누가 있어 그들의 열정적인 노래를 엮어줄까요?
"我看守着,是否有年轻的飘游的心聚在一起,两对渴望的眼睛切求有音乐来打破他们的沉默,并替他们说话。"如果我坐在生命的岸边默想着死亡和来世,又有谁来编写他们的热情的诗歌呢?

초저녁별은 지고, 강가에는 장례식 화장용 장작 불꽃이 천천히 꺼져가고 있습니다. 기진맥진한 달빛 아래 인적이 끊긴 집 뜰에서는 승냥이들이 소리 모아 웁니다.
"早现的晚星消隐了。"火葬灰中的红光在沉静的河边慢慢地熄灭下去。"残月的微光下,胡狼从空宅的庭院里齐声嗥叫。

만일 고향을 떠나 방랑하던 이가 여기 와서 밤을 새우다가, 고개를 숙이고서 어둠의 낮은 목소리에 귀를 기울인다면, 만일 제가 저의 문들을 닫은 채, 죽어야할 운명을 가진 존재의 굴레들로부터 자유로워지려고 애쓰고 있다면, 거기 그 누가 있어 그의 귀에 삶의 비밀들을 속삭여 줄까요?
 "假如有游子们离了家,到这里来守夜,低头静听黑暗的微语,有谁把生命的秘密向他耳边低诉呢,如果我关起门户,企图摆脱世俗的牵缠?

"제 머리가 백발이 되는 것은 하찮은 일입니다. "저는 지금까지 이 마을에 살던 젊은 사람들 중에서 가장 젊고, 또 늙은 사람들 중에서 가장 늙은 사람입니다.
"我的头发变白是一件小事。"我是永远和这村里最年轻的人一样年轻,最年老的人一样年老。

"어떤 이는 상냥하고 천진 한 미소를 띠고 있고, 어떤 이는 그들의 눈 속에 은밀한 반짝임을 담고있습니다. "어떤 이는 한낮에 눈물을 펑펑 쏟고, 어떤 이는 어둠 속에 숨어서 눈물을 흘립니다.
"有的人发出甜柔单纯的微笑,有的人眼里含着狡狯的闪光。“有的人在白天流涌着眼泪,有的人的眼泪却隐藏在幽暗里。

그들 모두는 절 원하고 있습니다. 그리고 전 저 세상에 대해서 곰곰이 생각할 시간적 여유가 없습니다. "저는 생애의 모든 시기를 맛보았습니다. 그러니 제 머리가 백발 이 된들 어떻겠습니까?"
"他们都需要我,我没有时间去冥想来生。“我和每一个人都是同年的,我的头发变白了又该怎样呢?”

 词 汇 学 习

백발:白发 。

백발홍안의 노인은 정력이 이글거렸다.
老人鹤发童颜,精神矍铄。

 点击查看更多此系列文章>> 

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载。