#7 욜로
#7 YOLO

욜로(YOLO, You Only Live Once)는 인생은 한번 뿐이라는 뜻의 용어로, 미래에 대한 준비 보다는 현재의 행복을 중시하고 소비하는 태도를 뜻한다.
YOLO(You Only Live Once)意思是人生只活一次,比起对未来做好准备,不如忠实现在的幸福的消费态度。

욜로는 올해 TV예능의 새로운 트렌드로 자리 잡았다. tvN '윤식당'부터 '주말엔 숲으로' '삼시세끼' '효리네 민박' 등이 흐름을 주도했다.
YOLO在今年TV综艺里形成了全新的潮流趋势。从tvN《尹食堂》到《周末到树林里》《三时三餐》《孝利家民宿》等节目,都主导了这个趋势。

욜로는 앞을 향해 바쁘게 달려가던 청춘들에게 잠시 멈춘채 현재를 돌아보게 만드는 계기가 됐다. 하지만 단점도 존재했다. 지나친 욜로는 도리어 현실을 외면하고 회피하게 만든다는 것.
YOLO是让一直疲于往前冲刺的年轻人们,暂时停下回顾当下的契机。但是也有其缺点。过分强调YOLO也会导致回避逃避现实的问题。

이에 따라 '욜로다가 '골로' 간다'는 우스갯소리도 나오고 있다. 골로 역시 욜로에서 파생된 신조어다. 과도한 욜로 추구로 인한 폐해를 꼽을 때 자주 사용된다.
于是也有了“YOLO过活最后却‘上西天’(골로 가다-上西天,完蛋)”玩笑话。‘GolLo’也算是从YOLO开始派生的新造语。认为因为过度追求YOLO所导致的弊端的时候,经常会使用。

#8 슈어~ 와이낫?
#8 Sure~why not?

모델 출신 배우 배정남은 MBC '라디오 스타'를 통해 유행어를 품에 안았다.
模特出身的演员裴政南,通过在MBC《Radio Star》而收获的流行语。

방송 당시 배정남은 "슈어~ 와이낫?(Sure, why not)?" 한마디로 다 통하는 외국 파티 참석 후기를 흥미진진하게 전했고, 이후 화제를 모았다. 특히 '슈어~ 와이낫?'에는 배정남 특유의 유쾌하고 긍정적인 사고방식이 담겨있어 눈길을 끈다.
在节目当时,是裴政南在讲述自己参与外国派对时,凭借一句“Sure~why not?”就能沟通的趣事时提及到的内容,随后成为话题。特别是“Sure~why not?”里头体现了裴政南特有的愉快积极思考方式,引发了大众关心。


방송 이후 배정남은 자신의 SNS에 "라스 덕분에 팔자에 없는 유행어도 생깄네예~ 감사합니데이~"라고 소감을 전했다.
节目播出后,裴政南还在SNS上表达了感想“因为RS,与我无缘的流行语也有了呢~谢谢咧~”。

영화 '보안관'에서 에어컨 설비 기사 춘모 역을 맡은 배정남은 찰진 부산 사투리를 구사하며 씬 스틸러로 활약했다. 예능으로 진출한 그는 그간 보지 못한 색다른 캐릭터로 큰 활약을 펼쳤다. 
在电影《保安官》里,扮演空调设备司机总务的裴政南,凭借其真实的釜山方言,成为抢镜演员活跃。进军综艺的他也展示了之前没能看到的不一样魅力,大大活跃中。

#9 전화 아이받니?
#9 八接电话咩?

올해 의외의 흥행작으로 큰 화제를 모은 영화 '범죄도시' 속 조선족 장첸(윤계상 분)의 대사 중 한대목이다.
今年作为意外黑马大热作品,成为话题的电影《犯罪都市》,而这一句则是朝鲜族张晨(尹启相 饰)的其中一句台词。

'전화 아이받니'는 '전화 안받니'의 연변 사투리. 극중 장첸은 '내 누군지 아니' '도끼 어디있니' 등 특유의 말투로 눈길을 끌었다.
“八接电话咩”是“不接电话吗”的延边方言。剧中张晨以“你晓得我是是不?”“斧子在哪儿?”等台词里特有的语气吸引了大家的关注。

장첸 말투 패러디는 SNS를 통해 급속히 퍼져나갔다. 해시태그(#)를 붙인 각종 장첸의 대사가 유행처럼 번진 것. 특히 휴대폰 착신화면과 바탕화면에 장첸의 얼굴을 담는 이들이 늘고 있어 인기를 실감케 한다.
在SNS上纷纷效仿张晨语气口吻,使其急速传播开去,加上了#的各种张晨台词就此传播开去。特别是手机的背景用张晨做背景画面的人陆续增多,充分感受到人气。

한편, '범죄도시'는 지난 2004년 조선족 왕건이파와 2007년 연번흑사파를 일망타진한 강력반 괴물 형사들의 '조폭소탕작전'을 영화화 한 작품. 500만관객을 돌파하며 역대 청소년관람불가 영화 중 흥행 5위에 올랐다.
此外,《犯罪都市》该电影是讲述将2004年朝鲜族王建派和2007年连番黑沙派一网打尽的重案组怪物刑警们的“黑帮扫荡作战”的作品。票房突破500万观众观影人数,成为历代青少年不宜观看电影中票房排行第五的作品。

#10 어물전 망신은 개망신
#10 一条臭鱼 糗大了

유행어라기 보다는 어록이다. 위너의 카리스마 래퍼 송민호가 tvN '신서유기3, 4'에서 남긴 웃음의 흔적들이다. 이후 송민호는 '송모지리'로 자리매김을 확실히 했다.
这个比起是流行语,更准确应该是语录了。WINNER的霸气Rapper宋旻浩在tvN《新西游记3,4》中留下的各种笑料。更因此在日后站定了其“宋村傻”的地位。

송민호는 '신서유기3,4'에 출연해 예상치 못한 대활약을 펼쳤다. 특히 송민호의 '뇌순남' 매력은 속담 맞추기 게임에서 빛을 발했다.
宋旻浩出演节目,展现了预料之外的大活跃。特别是宋旻浩‘脑纯男’的魅力,在猜俗语的游戏里更是发光发亮。

송민호는 '어물전 망신은 개망신(어물전 망신은 꼴뚜기가 시킨다)' '개처럼 벌어서 벌같이 쓴다(개처럼 벌어서 정승같이 쓴다)' '아닌 밤중에 확실한 밤(아닌 밤중에 홍두깨)' 등 다양하고 기상천외한 어록을 완성하며 시청자들에게 큰 웃음을 선사했다.
宋旻浩带来了各种多样的奇想天外语录,比如“一条臭鱼 糗大了(原句-一条臭鱼坏了一锅汤)”“ 像狗一样挣钱 像惩罚一样花(原话-像狗一样挣钱,像大臣一样享受)”“莫名其妙 明确的夜晚(原话-突如其来)”,给大家带来了无比的欢笑。

#11 싸펑피펑
#11 想打想流(想打架吗?想流血吗?)

JTBC '아는 형님'에서 강호동이 만들었지만, 김희철이 홍보한 '합작' 유행어다. 강호동이 말한 "싸우고 시펑(싶어), 피나고 시펑(싶어)?"를 김희철이 줄임말로 새롭게 만들어 화제를 일으켰다.
虽然这个是JTBC《认识的哥哥》里头姜虎东所创作的,不过也是加上了金希澈的“合作”才打造出的流行语。姜虎东所说的“想打架吗?想流血吗?(带方言口音说法)”,被金希澈弄成缩略语后引发了大话题。

'싸펑피펑'은 불리한 상황에 처했을 때 특유의 일그러진 표정과 함께 외치는 것이 포인트다.
‘想打想流’必须在处于不利情况下,伴随特有的猎奇表情一起喊出来是使用重点。

특히 김희철은 단독 CF에서 '싸펑피펑'을 활용해 큰 웃음을 자아냈다.
特别是金希澈在单独CF里活用了‘想打想流’让大家捧腹大笑。

#12 될지어다 믿습니다
#12 定能成功 我相信

OCN '구해줘' 속 사이비 교주 백정기(조성하 분)와 구선원 신도들의 대사가 SNS를 타고 큰 인기를 끌고 있다.
OCN《救救我》里头邪教教主白正基(赵成夏 饰)和救善院信徒们的台词,借着SNS的力量收获巨大人气。

'구해줘'는 사이비 종교 집단에 맞서 첫사랑을 구하기 위한 뜨거운 촌놈들의 좌충우돌 고군분투를 그린 작품. 드라마의 인기와 함께 자주 등장하는 대사인 '될지어다'와 '믿습니다'도 뜨겁게 사랑받았다.
该部电视剧讲述,迎击邪教集团,为了拯救初恋热血乡村小伙们左冲右撞孤军奋斗的故事。伴随这电视剧的人气,经常登场的“定能成功”“我相信”也受到了大家热烈喜爱。

방송 당시 촬영장에서도 배우들이 서로 마주치면 양손을 모아 '될지어다'라고 인사했을 정도라고.
在播出当时,拍摄现场演员们也是经常彼此碰面就双手合十喊着“定能成功”彼此开着玩笑打招呼。

#13 이런 얘기 저런 얘기
#13 这样的话题 那样的话题(各种话题)

JTBC '한끼줍쇼'에서 강호동이 프로그램을 소개하고, 일반인과 소통할 때 즐겨 쓰는 멘트. 양손을 포갠 채 좌우로 향하게 하는 게 포인트다.
在JTBC《请给一顿饭show》里头,姜虎东介绍节目,跟普通人沟通的时候很喜欢用的句子。双手叠起来向着左右方向去是重点。

방송 초반 겸연쩍게 시작한 "이런 얘기 저런 얘기"는 이제 일반인 출연진도, 게스트도 따라 외칠 만큼 대중화됐다. 강호동이 "이런 얘기"로 운을 띄우면, 상대방이 "저런 얘기"라고 화답하는 형식이다.
播出初期很难为情地开始的这个“这样的话题 那样的话题”,现在是一般人出演者,嘉宾都会跟着喊,相当的大众化了。姜虎东以“这样的话题”开头,对方回答“那样的话题”是这个流行语的形式形态。

방송 1년을 맞은 '한끼줍쇼'는 평범한 가정, 국민들의 저녁 속으로 들어가 한 끼를 나누며 오늘을 살아가는 우리들의 모습을 엿보고자 하는 프로그램.
节目播出了1年,《请给一顿饭show》以走进平凡家庭,到国民的晚饭餐桌去共享一顿饭的内容,展现出活在当下的我们大众的面貌。

달라도 너무 다른 '규동형제' 이경규, 강호동의 티격태격 케미스트리와 일반인들과 어우러지는 과정이 흥미롭게 펼쳐진다.
要说不同也真的是太截然不同的‘揆东兄弟’李敬揆、姜虎东两人吵吵闹闹的趣味以及跟大众们相融合的过程都让人感到很是有趣。


本翻译为沪江韩语原创,禁止转载