文学,就是用语言塑造形象反映社会生活,又用极强烈的感染力影响社会生活。我们为具备一定阅读基础的童鞋准备的韩国文学名作大餐,希望大家提高阅读的同时,感受这些文学作品中的优美文字感情和艺术表现手法。

노수부의 노래  제9부
古舟子咏 第9部

내 입술은 젖고, 내 목구멍은 차가웠고, 내 옷은 온통 축축했소; 분명히 나는 꿈속에서 물을 마셨고,
“我嘴唇湿润,喉咙清凉,我全身的衣服都已湿透; 我定在梦中把雨水喝了够,

여전히 내 몸은 습기를 빨아들였소. 나는 움직였지만 사지를 느낄 수 없었소:
我的身体仍在把甘霖吸收。“当我走动时四肢如云:

나는 하도 가벼워--거의 내가 꿈속에서 죽어서, 축복 받은 영이 되었다고 생각할 정도였소.
我的身体是那样轻盈——仿佛我已在睡梦中死去,已成为一个游荡的精灵。

이내 나는 울부짖는 바람소리를 들었소: 그것은 가까이 불어오지는 않았지만;
“接着便听到狂风怒吼:但风并不向船身靠近,

그 소리로 바람은 돛을 흔들었소, 아주 얄팍하게 바짝 말라 있는 돛을.
只听风声摇撼着船帆,褴褛的帆蓬飘摇不定。

하늘의 공기가 별안간 생기를 띠었소! 빛나는 백 개의 불 깃발이, 이리저리 황급히 움직였소!
“天空骤然间获得了生命! 无数道火光如旗帜飘动;

이리저리, 그리고 안팎으로, 창백한 별들이 그 사이에서 춤을 추었소.
暗淡的群星在火光间舞蹈, 迷离闪烁,时显时隐。

다가오는 바람은 한층 더 크게 울부짖었고, 돛들은 사초처럼 한숨지었소;
“狂风的吼声越来越高,船蓬如蓑草发出尖啸;

그리고 비가 한 시커먼 구름에서 쏟아졌소; 달은 그 구름의 가에 있어.
雨水从乌云中倾盆而下; 月亮已被乌云所遮绕。

짙은 시커먼 구름이 쪼개졌으나 여전히 달은 그 구름의 곁에 있어: 높은 절벽에서 떨어지는 폭포처럼,
“浓密的乌云被霍然劈开,但月亮仍被乌云遮绕:像瀑布从悬崖飞泻而下,
 

번개가 갈라지지 않고 통으로 떨어졌소, 넓은 수직의 강가았소.
明亮的闪电直落长空,如大河陡立把雨水倾倒。

요란한 바람은 전혀 배에 닿지도 않았는데, 지금 배는 앞으로 움직였소! 번개와 달 아래서 사자들이 신음소리를 냈소.
“狂风从未吹到我们船上,但船儿却开始向前航行! 在闪电和月光下面,死人一齐发出了呻吟。

그들의 신음 소리릴 내며 꿈틀거렸소, 모두 벌떡 일어났소, 말도 않고 눈동자도 움직이지 않았소;
“随着呻吟他们站了起来,既不说话也不眨动眼睛; 眼看死人突然间挺立,

이상했을 것이요, 꿈에서조차, 죽은 사람들이 일어나는 것을 본다면. 조타수는 키를 잡았소, 배는 계속 움직였소;
哪怕梦中也难见这奇景。“舵手在掌舵,船儿在航行;
 

그러나 전혀 바람은 불어오지 않았소; 수부들은 모두 밧줄을 조종하기 시작했소.
可船上却没有一丝风; 水手们又象往日一般, 一齐操作着船上的缆绳:

 词 汇 学 习

별안간:转眼间。一眨眼工夫。突然。忽然。 

맑았던 하늘에서 별안간 소나기가 쏟아졌다.
原本是晴天,转眼间就下起了雷阵雨。