曾出演韩国综艺《妻子的味道》的陈华,咸素媛近日被传离婚。而咸素媛在SNS上的态度显得模棱两可。离婚消息到底是真的呢,还是她以此表示自己懒理谣言呢?下面我们来看下韩媒的报道吧。

방송인 함소원은 남편 진화와의 이혼설에 침묵을 선택했다. 두 사람의 파경설에 ‘아내의 맛’ 출연 여부에도 관심이 쏠렸다.
广播人咸素媛对和丈夫陈华离婚的传闻选择了保持沉默。因为两人离婚的传闻,观众对他们以后是否继续出演《妻子的味道》表示关注。

24일 한 매체는 함소원 진화 부부가 이혼 위기에 놓였다고 최초 보도했다. 매체는 부부의 측근 말을 인용해 “최근 함소원과 진화의 관계가 급속도로 안 좋아지면서 결별을 택한 것으로 안다”고 전했다.
24日,某媒体最先报道了咸素媛和陈华夫妻面临离婚危机。该媒体引用夫妻俩身边人的话,“据我所知,随着近来咸素媛和陈华关系急速恶化,他们打算离婚。”

측근에 따르면 진화는 결별을 결정하고 출국을 준비 중이다. 시어머니가 아들 부부의 사이를 회복시키기 위해 노력했지만 소용이 없었다고.
根据他们身边的人爆料,陈华决定离婚,正准备离开韩国。虽然婆婆为了恢复儿子夫妻俩的关系而努力,但还是没用。

이 매체는 25일 또다른 인터뷰를 통해 진화의 결별 의지가 확고하다고 전했다. 최측근은 "진화가 본격적으로 출국 준비를 하고 있다"며 "진화의 마음이 워낙 확고해 변화가 생길지는 장담할 수 없다"고 전망했다. 함소원에 대해서는 "최근 의도하지 않는 논란에 진화와의 문제까지 겹쳐 굉장히 힘들어하고 있다"고 전했다.
该媒体25日通过另外的采访得知陈华很坚定地想要离婚。他身边的人表示:“陈华正式在为离开韩国做准备”,“陈华的决心很坚定,但是不敢打包票会不会出现变化。”对于咸素媛则表示:“最近因为无意间引发的争议,再加上和陈华之间的问题,现在她非常难受。”

결별설이 보도된 날 함소원은 자신의 SNS에 해당 기사를 공유하며 “오늘은 아무 말도 안 하고 싶으네요”라고 적었다. 이와 함께 ‘침묵’이라는 해시태그를 덧붙였다. 또 관련해 여러 매체에 ‘부부 사이는 좋았다 나빴다 한다. 드릴 말씀이 없다’며 ‘힘들다’고 토로했다.
被爆出离婚消息的当天,咸素媛在自己的SNS上分享了该报道,写道:“今天什么话都不想说了呢”。并且还打上了“沉默”的主题标签。并且就此对几家媒体吐露:“夫妻关系时好时坏。无可奉告。”“很难受。”

현재 함소원은 진화, 중국 마마(시어머니), 딸 혜정이와 함께 TV조선 ‘아내의 맛’에 출연 중이다. 지난 24일 방송을 끝으로 향후 촬영 일정은 아직 잡히지 않은 것으로 알려졌다. ‘아내의 맛’이 부부의 일상을 보여주는 프로그램인 만큼 이들의 거취에도 관심이 쏠린 상황.
现在,咸素媛和陈华,中国妈妈(婆婆),女儿慧贞正在出演TV朝鲜的《妻子的味道》。据说24日的节目播出后,之后的拍摄日程尚未敲定。《妻子的味道》是一档展现夫妻日常生活的节目。所以他们的去留也备受关注。

‘아내의 맛’ 측은 함소원, 진화의 이혼설에 ‘사생활이라 확인이 어렵다’는 입장이다. 또 출연 변동 사항에 대해서는 “들은 가 없다”고 밝혔다.
《妻子的味道》方面对咸素媛和陈华的离婚传闻表示:“私生活难以确认。”并且对出演变动的情况表示:“没听说过。”

함소원은 2018년 중국 SNS 스타 진화와 결혼했다. 함소원, 진화는 2017년 4월부터 교제를 시작했고, 10월 열애 사실이 국내에 알려졌다. 두 사람은 18세 나이차로 화제를 모았다
咸素媛在2018年和中国的网红陈华结婚。咸素媛,陈华在2017年4月开始交往,他们交往的消息在10月份传到韩国。两人因为18岁的年龄差而聚集了话题。

한편 함소원은 최근 '파오차이(泡菜)' 논란에 휩싸였다. SNS 라이브 방송 중 김치를 중국 음식인 파오차이라고 칭했고, 이후 청와대 국민청원 게시판에 이를 지적하는 글이 올라오며 화제가 됐다. 함소원은 논란이 된 라이브 영상을 삭제한 뒤 SNS에 김치 사진과 '김치'라는 글을 올려 사태 진정에 나서기도 했다.
一方面,咸素媛最近陷入“泡菜”争议。她在SNS直播将泡菜说成是中国式生拌菜,之后有人在青瓦台国民请愿留言板上上传帖子指责她,由此引发了话题。咸素媛删除了引发争议的直播视频后,在SNS上上传了泡菜的照片和文字“泡菜”,出面平息事态。

重点单词

출국【名词】出国

확고하다【形容词】坚定的,坚决的

거취【名词】态度   退 

해시태그【名词】主题标签

장담하다【动词】担保,保证,打包票

重点语法

1.-만큼

限定:用于名词后。

大意:表示相似的程度。相当于汉语的“好像似的,犹如”。

아들이 아버지만큼 키가 컸다.  

儿子像爸爸一样个高。

우리집 사람들만큼 착한 사람은 없을 걸요.  

没有像我们家人一样善良的人。

2.-바 (것的书面体形式)

1. 表示上文内容提到的方式、方法、事物、内容等。“所、、、”

이 문제에 대해 제가 생각하는 바를 말씀 드리겠습니다.

针对这个问题我说出来自己的见解。

저도 그 소설을 읽어 본 바가 있습니다.

我也读过那本小说。

V+는 바와 같이 

선생님이 발씀하신 바와 같이 이 몇년 동안 국제 시장의 가격은 대폭으로 상승했습니다.

正如老师说的一样,这几年期间国际市场的价格大幅度上升了。

2. 는/ㄴ/은/던 것이다=는/ㄴ/은/던 바이다

表示对前面内容的确信、肯定。(更庄重、客气)

나는 당신들에게 충심으로부터 감사의 뜻을 표하는 바입니다.

我向大家呈以衷心的感谢。

3. 常用格式ㄹ/을 바에는=ㄹ/을 바에야

“既然、、、就、、、”

아버지는 저에게 일을 할 바에는 잘 하라고 하셨다.

既然爸爸叫我好好干,那就好好干。

“与其、、、还不如、、、”

이렇게 비굴하게 할 바에는 차라리 죽는 게 낫겠다.

与其卑躬屈膝,不如堂堂正正的死去。

이 남자와 결혼할 바에는 차라리 독신으로 살겠다.

与其跟他结婚,不如独自一人生活。

相关阅读

带女儿急诊室就诊还一路拍摄?咸素媛&陈华再引争议

咸素媛7日疑似发文表露近日谣言缠身的心情

韩国艺人咸素媛跌宕起伏的人生

本内容为沪江韩语原创,严禁转载。