不知道许多去首尔游玩的小伙伴有没有发现,很多所谓的中文标识都是用繁体字写的,有些还算能看懂,有些干脆完全不明其意,到底这半通不通的中文服务什么时候才能改善呢?

“첸팡다오잔스(前方到站是) 홍대입구 잔(站).”
“前方到站是홍대입구(弘大入口)站”。

중국인 유학생 신빙제(辛빙길·28·여) 씨는 지난 주말 서울 관광을 위해 지하철 2호선을 탔다가 목적지인 홍대입구역을 그대로 지나쳤다. 중국어 안내방송이 나온다는 사실에 마음을 놓고 있었는데 정작 가장 중요한 역 이름이 한국어 발음 그대로 나왔기 때문이다. 신 씨는 “당연히 역 이름도 중국식 발음으로 방송되는 줄 알았다”며 “제일 중요한 역 이름을 알아들을 수 없다면 중국어 안내방송은 사실상 하나마나”라고 말했다.
中国留学生辛冰继(28岁、女)上周末为了在首尔市内游玩坐上地铁二号线,但是她错过了目的地弘大入口站。她以为地铁广播会有中文播报,所以放松了警惕。但却没想到对她而言最重要的站名却是用韩语播报的。辛小姐说:“我还以为站名会用中文播报”,“如果最重要的站名都无法听懂,那么中文播报其实有等于无”。

서울메트로(1∼4호선)에 따르면 현재 전동차에서 역 이름을 중국식 발음으로 안내방송 하는 곳은 강남역과 양재역 오이도역 인천역 4곳뿐이다. 나머지 역은 ‘홍대입구’처럼 한국 발음을 그대로 방송하고 있다. 이 때문에 서울시에는 중국어 서비스를 제대로 해달라는 민원이 수년째 끊이지 않고 있다. 그러나 강남역 등 시범서비스 대상인 4곳을 제외하곤 개선이 이뤄지지 않고 있다.
首尔地铁(1~4号线)目前电动车里用中文播报站名的地方只有江南站、良才站、乌耳岛站、仁川站4个站点而已。剩下的都是如同“弘大入口”一样用韩语播报。因此,连续好几年都有要求首尔市切实地提供好中文服务,这样的民愿诉求。然而,除了江南站等4个模范服务站点外,其他地方并未得到改善。

서울을 찾는 중국인 수가 크게 늘면서 대중교통이나 공공기관 안내판 등을 중심으로 중국어 서비스가 확대되고 있지만 이처럼 실제 사용 방식과 동떨어진 경우가 많아 오히려 혼란을 부추긴다는 지적이 나온다.
随着到首尔游玩的中国人数量大幅增长,中文服务的范围以大众交通或公共机关告示板等为中心逐渐扩大,但有人指责像这样脱离了实际使用方式的情况反而造成了混乱。

찾은 서울지하철 2호선 을지로입구역에는 명동 등 주요 관광지를 찾은 중국인들로 붐볐다. 이날 중국인 관광객들이 가장 많이 찾은 것은 역 근처 주요 건물의 위치 등을 표시한 종합안내도였다. 안내판에는 종합안내도(綜合案內圖)라는 한자 표기가 있었지만 정작 중국인 관광객들은 뜻을 이해하지 못했다. 단어를 실제 중국에서 사용하는 표현으로 바꾸지 않았기 때문이다. 한 중국인 관광객은 “안내도(案內圖)라는 단어는 중국에서는 쓰지 않는 말”이라며 “이 경우 종합지시도(綜合指示图)라고 쓰는 게 맞다”고 말했다. 건물명 표기도 엉터리였다. 을지로입구역 주변에 위치한 역전우체국은 ‘驛前郵遞局’으로 병기돼 있었는데 ‘우체국(郵遞局)’이란 단어 역시 중국어 사전에는 없는 말이다. 중국에선 우체국을 유쥐(Y局)라고 부른다.
来到首尔地铁2号线乙支路入口站附近的明洞等主要观光地的中国人非常多。这一天,中国游客最常找的就是标示了附近主要建筑物位置等的综合导游图。虽然告示板上有“綜合案內圖”的汉字标识,但中国游客却无法理解其意。这是由于单词并没有换成中国实际上使用的表达方式。某中国游客表示:“在中国并没有用'案內圖‘这样的话”,“这种情况下,如果标识成‘综合指示图’的话就好了”。建筑名称的标识也乱七八糟,在乙支路入口站周边的“驿前邮局”被写成“驛前郵遞局”,但在中国字典里并没有“郵遞局”这样单词。在中国,“郵遞局”应该被称为“邮局”。

사정이 이렇다 보니 관광객 대부분은 안내 표지판보다 인터넷 검색에 더 의지하고 있다. 중국인 유학생 덩펑루(鄧鵬陸·23) 씨는 “안내판을 보면 도움이 되기보다 더 헷갈리는 경우가 많아 웬만하면 인터넷 검색으로 길을 찾고 있다”면서 “역명을 읽거나 알아듣는 데 어려움이 많아 아예 역의 고유번호를 외우는 경우도 있다”고 불평했다.
这种情况下,比起综合导游图,游客大部分更依赖网络检索。中国留学生邓鹏陆(23岁)表示不满:“导游图没什么用处,反而还让人更加混乱,所以用网络搜索找路更方便”,“读取或听站名很难,所以有时候我会干脆把站的固有号码给背下来”。

서울시는 2013년 자문단까지 구성한 뒤 올해까지 외국어 안내표지판의 오류를 개선하겠다고 했다. 그러나 사업 진행률은 아직까지 목표의 절반에도 미치지 못하는 실정이다. 이준식 성균관대 중어중문학과 교수는 “한국식 발음으로 안내방송을 하는 건 중국인 입장에선 정보가 아니라 잡음이나 마찬가지”라며 “잘못된 외국어 방송이나 표기 등은 국가 이미지를 훼손할 수 있는 만큼 개선이 시급하다”고 말했다.
首尔市在2013年设立了咨询团,约定到今年为止会改善外国语导游标识牌上的错误。然而,现实情况是至今还未完成目标的一半。成均馆大学中文系的教授李俊植(音)表示:“用韩语播报对于中国游客来说并非信息而是杂音”,“错误的外国语播报或标识等都会有损国家形象,亟需改善”。

相关阅读:

韩国旅游中的汇率问题

中国人的韩国团体旅游体验:从“便宜”到“极端训练”

韩语中的汉字词分类知多少?

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载