在韩国社会所蔓延的厌恶女性——厌女症这一词汇,不仅在日常生活中,在电视剧、广告和言论等媒体中也有所表现。由此可见,至今我们还是无法做到真正的男女平等。从某个角度来看,在倡导男女平等的虚伪外壳下,还是隐藏着对女性的偏见或歧视。接下来让我们来了解一下韩国的情况吧。

여자는 예민하고 잘 삐치고 감성적이다?
女人是敏感,擅长耍小孩子脾气并且感性的个体吗?

한국사회는 '여자=감성적'이라는 단순하고도 잘못된 공식을 이용해 '여자는 감성적이어서 예민하고, 잘 삐치고, 논리적이지 못하다'는 프레임을 만들어내고 미디어는 그것을 그대로 차용한다. '예민함, 감성적, 비논리적'이라는 편견의 틀에 갇힌 여성과 그로 인해 생성된 부정적 이미지는 드라마나 예능을 통해 확대 재생산된다.
在韩国社会利用“女人=感性”这样单纯的错误认识,构建出了女人是感性的,敏感的,擅长于耍小孩子脾气的以及不守逻辑的框架。与此同时,媒体就这样借用这个框架在电视剧和综艺节目中进行夸大和再生产,以 “敏感,感性,没有逻辑”这样的偏见束缚着女性们的形象。

 

여자는 꽃?
女人是花?

보통 회사에서나 집단에서 여성은 본인이 가진 능력으로 평가받기보다는 아름다운 외모, 성적인 매력으로 판단되거나 거론될 때가 많다. 그것을 노골적으로 드러내는 것이 바로 "여자는 꽃"이라는 표현이다. 가부장제, 남성중심인 한국사회는 여성을 남성과 동등한 인격체로 바라보지 않고 '여자'라는 성별로만 받아들여 성적 객체로 만들어버린다.
在普通公司或者集团里比起女性凭借其所具备的能力得到评价,更多时候被判断和讨论的是她们美丽的外表以及性格上的魅力,这其中最露骨的表达就是‘女人是’。在以家长制,男性为中心的韩国社会里女性与男性并不是同等的人格个体,所谓的‘女性’也只是凭借性别而被判定为性别上的个体罢了。

그리고 자기들 입맛대로 평가하고 재단해 (예쁘고 어린 여자는) 숭배하고 (못생기고 늙은 여자는) 희롱한다. 우리 사회에서 여자는 너무나도 쉽게 그리고 당연하게 성적 대상화되고, 타자화되고, '꽃'으로 표현된다.
与此同时,女性因为他人的偏好而被评价和判断,(年轻漂亮的女人)会被崇拜,(又老又丑的女人)会被戏弄。在韩国社会,女性轻易并理所当然地被性别对象化和他人化,被用‘花’来形容。

최근 인기리에 막을 내린 tvN 드라마 '또! 오해영'은 여자를 '꽃'으로 한정시켜 성적 매력만을 부각시키는 대사를 극중 인물로 하여금 아무렇지 않게 내뱉게 한다. 나이 많은 직장 상사(남자)는 새로 부임한 능력 있는 부하 직원(전혜빈)에게 "오, 여기는 완전히 꽃밭이네. 그런데 이 많은 꽃 중에서 이 꽃이 가장 싱싱한 것 같다"는 대사를 날린다.
最近在备受好评的tvN电视剧《又,吴海英》里用“花儿”来限定女性,因为是电视剧里的人物,所以像这样只刻画性别魅力的台词才能毫不顾忌地坦露出来。年纪大的职场上司(男性)对新上任的有能力的部下(全慧彬)说出“哦,这边完全就是花海,但是在这许许多多的花朵中你这朵最鲜艳!”这样的台词。

'여성은 꽃'이라는 표현을 통해 성적 대상화하고, '싱싱하다'는 표현을 통해 비하한다. 남자의 말에 여자 상사(예지원)가 "성희롱이다"며 그 언행이 잘못됐음을 일갈하지만, 작가는 성희롱을 당한 당사자로 하여금 "기분 나쁘지 않다. 감사하죠, 예쁘다는데"라는 대사를 하게 해 성희롱 문제를 축소시킨다.
通过“女人是花”这样的表达使得性别观念更加对象化,而且通过“鲜艳”这样的表达也同时贬低了女性。虽然女上司(芮智媛)指出男上司的话是“性别戏弄”,言行不检点,但是导演却没有让受到性别戏弄的当事者表现出不满的意思,而是让其向上司表达出感谢,心情很好类似这样的台词,反而缩小了性戏弄的问题。

相关阅读

韩剧里的妻子为什么要对丈夫用敬语呢?

从《高丽史》窥视韩国女性的独立史

韩剧《Doctors》:看韩国网民如何为男二女二撕逼

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载。