翻译是多少学习外语小伙伴梦寐以求的工作啊!小编当时读书时候流传一句话,学翻译的要么出来当翻译!要么出来干销售!学的好自然成为翻译储备人才,学的不好其他技能也没有只有去市场部啦!哈哈小编就借以经验和大家一起分享翻译技巧吧!

“由”

从属句子的代表词汇。“由”字翻译的时候大体分为2种形式。

1.发出该行动的主体或机关 ,由...机关主办,,

2.被动句

下面大家看着例句重点pro起来。

1.婚姻大事要由父母决定。

혼인이란 중요한 일을 결정하는 권한이 부모가 결정하였다.

2.研究生毕业后由政府分配到学校工作。

 대학원생들은 졸업 후 정부에서 그들을 학교애 배치시킨다.

从上面两个句子可以看出决定婚姻的决定权取决于父母和大学生岗位的分配权取决于政府,但是如果把“由”字去掉的话句子意思也通。

3.이 책은 정관림이 번역하고 한문사에서 출판하였다.

这本书由郑关林翻译韩文社出版。

这个就是第一个翻译的点,不晓得大家有没有发现“由”字翻译的时候并没有像其他语法一样直接通过语法来表现。或者是用助词来翻译。所以问题来了!翻译这类的话我们要怎么找重点呢?

点点点在 这里!!找主体(주체자),其实可以这样理解,动作的发出者是谁!这样你把那个调在主语的位置是不是就好理解了!

又到了出题时间!

社团有30名外国学生和10名韩国学生组成!

突然感觉编编是不是很坏哈哈!我们换个顺序理解下! 30名外国学生和10名韩国学生组成社团!是不是就好翻译了!

동아리는 30명의 외국학생와 10명의 한국학생으로 구선된다.

更多韩语翻译技巧猛戳>>

本内容为沪江韩语原创,转载请注明出处。