张玉安,中国主持人出身,最近在韩国担任中国语讲师,因参加《非首脑会谈》而爆红,成为韩国受欢迎的外国艺人中的一员。作为放弃中国稳定的工作去韩国打拼多年的国人,他眼里的韩国究竟是什么样的呢?

한국 생활이 어느덧 4년이 됐다. 외국인이 한국말을 하다 보니 주변 사람은 물론 처음 본 택시 기사도 여러 가지 질문을 해온다. 그중 “한국(또는 한국인)에 대해 어떻게 생각하느냐”라는 물음이 가장 많다. 그럴 때마다 한국은 과연 어떤 나라인지를 곰곰이 생각해보게 된다.
不知不觉来韩国已经四年了。作为外国人经常说韩语,周围的人或者出租车司机也会经常提问。其中问的最多的是“对韩国(韩国人)怎么想的?”。每当那时候就会认真思考,韩国到底是一个什么样的国家?

내가 아는 한국은 곧 서울인데, 서울의 참모습은 ‘전’ ‘유’ ‘성’의 세 글자로 표현할 수 있겠다. ‘전(傳)’은 전통, ‘유(流)’는 유행, ‘성(城)’은 도시를 뜻한다. 전통과 유행을 함께 느낄 수 있는 세련된 도시라는 의미다. 사실 ‘전, 유, 성’은 내가 요즘 출연하고 있는 JTBC ‘비정상회담’ MC인 전현무·유세윤·성시경씨가 프로그램을 시작할 때 외치는 말이기도 하다. 개그맨 전유성씨가 아니라 세 사람의 성에서 따온 말이라니 재미있다.
我了解韩国就是首尔,首尔的真容用三个字可以概括:“传”、“流”、“城”。“传”是传统,“流”是流行,“城”是城市的意思。是能够同时感受传统和流行的干净利索的都市。其实“传、流、城”这三个字是我最近出演的JTBC《非首脑会谈》中的主持人全贤武·刘世允·成诗京在节目开始前经常呐喊的字。并不是笑星全俞成先生,而是取自三个人的姓,我觉得非常有意思。

중국인의 시각에서 볼 때 한국인은 장단점이 뚜렷하다. 단점은 지나치게 일에 몰두한다는 것이다. 한 템포 쉬어가면서 발전의 과실을 즐길 때도 된 듯한데 너무 일에 매달리는 것 같다. 얼마 전 한 중국 작가와 함께 늦은 저녁 남산타워에 갔을 때의 일이다. 불빛으로 가득한 서울의 모습을 보던 작가가 “서울의 야경이 참 아름답다”고 하자 이를 들은 친구가 “그건 야경이 아니고 야근 불빛이야”라고 말하는 소리를 듣고 실소를 금치 못했다. 한국은 여러 면에서 눈부신 발전을 이뤘다. 이제 어느 정도 여유를 갖고 쉬어갈 필요가 있지 않을까 싶다. 무엇을 위해 경제 성장을 이루려고 했는지 한 번쯤 되짚어볼 필요가 있어 보인다.
从中国人的立场上看,韩国的优缺点非常突出。缺点是过分埋头于工作。其实偶尔可以休息享受一下发展的果实,感觉过分的埋头于工作。不久前的晚上曾和一位中国作家去了南山塔。看着到处充满灯光的首尔,那位作家说“首尔的夜景真美”,这时他听到朋友说:“那不是夜景,是加班的灯光”感觉非常吃惊。韩国各个方面都获得了辉煌的成就,我觉得现在足可以放松享受。而且很有必要回顾一下,是为了什么而去发展经济的。

한국 직장인들의 술 습관은 경이롭다. 중국과는 달리 한국의 술자리는 2~3차로 예사로 이어지고 해가 뜰 때까지 마시는 경우도 있다. 서울 강남의 중국어학원에서 새벽반 수업을 할 때 수강생 중 인근 대기업 직원이 많았다. 일부는 전날 저녁 회식 뒤 찜질방에서 잠시 눈을 붙였다가 새벽에 학원에 나와 수업을 듣고 곧바로 회사로 출근했다. 그 강한 정신력과 열정에 탄복했다.
韩国职场人的饮酒习惯非常诧异。与中国不同,韩国的酒宴将进行2~3次,有时甚至喝到清晨。在首尔江南的中国语凌晨班授课时,学员中附近大企业的职员非常多。部分人前一天晚上参加完公司聚餐之后,在汗蒸房小憩之后凌晨出席了学院课程,然后直接去公司上班。那惊人的精神力和热情让我叹服。

이렇듯 중국인과 사뭇 다른 한국인과 부딪치며 살다 보니 여러 오해를 겪기도 했지만 따뜻한 정을 느낀 경우가 더 많았다. 그래서 요즘엔 한국에는 중국을 알리고 중국에는 한국을 알리는 일을 하면 좋겠다는 생각이 저절로 든다.
就这样与中国人非常不同的韩国人碰撞,一起生活,虽然也会产生误会,但是感受更多的是温暖的情感。所以最近不自觉的想要从事,在韩国介绍中国,在中国介绍韩国的工作。

◆장위안(張玉安)=1984년 중국 랴오닝(遼寧)성 안산(鞍山)시 출신. 지린(吉林)대 아나운서학과 졸업. 중국 방송국에서 아나운서를 하다 지금은 한국에서 중국어 강사로 일하고 있다.
◆张玉安=1984年中国辽宁省鞍山市出身。毕业于吉林大学主持人专业,以前在中国广播剧担任主持人,现在在韩国从事汉语讲师职业。

相关单词:

되짚어보다:回顾

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。