《韩国语》由北京大学朝鲜文化研究所与韩国首尔大学校国语教育研究所共同编制,书籍每课内容包含课文、生词、语法与惯用型兼顾口语和书面两种形式,不仅可以提高初学者的口语水平还能增强书面表达能力。

제4과 친구 사이

(1) 한국의 최지애 씨는 중국 문학을 공부하러 중국에 왔습니다. 
지애: 유민 씨, 안녕하셨어요? 
유민: 네. 최지애 씨, 안녕하세요? 인터넷으로 편지만 주고받다가 이렇게 만나게 되니 정말 반갑군요. 
지애: 유민 씨가 여러 가지 자료를 보내주셔서 많은 도움이 됐어요. 
유민: 다행이군요. 어려운 일이 있으면 언제든지 말씀하세요. 
지애: 그런데 한 가지 궁금한 게 있어요. 올해 나이가 몇이세요? 
유민: 스물 한 살이에요. 
지애: 나도 스물 한 살이에요. 그러면, 우리 말 놓기로 해요. 
유민: 말을 놓는다…… 말을 어떻게 놓죠? 
지애: 하하, 말을 놓는다는 것은 높임말을 쓰지 않는다는 뜻이에요. 친한 친구들끼리는 높임말을 쓰지 않아요. 유민 씨와 좀더 친해지면 좋겠어요. 
유민: 아, 그렇군요. 그렇게 하지요. 
 
 
(2) 최지애 씨는 유민 씨와 같이 도서관에 왔습니다. 
지애: 중국 문화에 관련된 책은 어디에 있어? 
유민: 2층 인문관에 있어요. 
지애: 우리 말 놓기로 했잖아. 
유민: 하하, 맞아. 그랬지. 반말하는 게 아직 익숙하지 않아. 
지애: 한국말이 어렵지 않아? 
유민: 조금 어려워. 어른한테 말할 때하고 친구한테 말할 때가 다르잖아. 그래서 한국의 어른들에게 말할 때는 조심해서 말을 하게 돼. 단어를 고를 때에는 생각을 많이 해야 하고. 
지애: 도서관에 한국어에 관련된 책들도 많이 있어? 
유민: 많지는 않지만, 사전이랑 문법 해설서랑, 그리고 회화 교재가 여러 권 있어. 
지애: 한국어 공부하는 것, 내가 많이 도와줄게 너도 내가 중국 문학 공부하는 것 좀 도와줘. 
유민: 우리는 친구면서 동시에 선생님이네? 
지애: 하하, 맞아. 
 
(3) 
한국 사람들은 옛날부터 웃어른을 공경하였습니다. 그래서 말을 할 때에도 높임말을 써서 어른에게 예의를 갖춥니다. 아랫사람에게 말할 때에나 친구들에게 말을 할 때에는 반말을 합니다. 
처음 만났을 때에는 나이가 어린 사람에게도 높임말을 씁니다. 또, 공식적인 자리에서도 항상 높임말을 씁니다. 그러나 친한 사람이나 아랫사람과 사적인 자리에서 만날 때에는 말을 놓습니다. 
높임말을 할 때에는 여러 가지 방법이 있습니다. 
높임말을 하기 위해서는 우선 단어를 다르게 씁니다. 어른이 먹는 밥은 ‘진지’라고 하고, 잠을 잘 때에는 ‘주무신다’고 합니다.어른에게는 ‘미안해요, 미안합니다’라고 말하지 않고, ‘죄송합니다’라는 말을 씁니다. ‘고머워요’라는 말도 어른에게는 하지않습니다. ‘고맙습니다. 감사함니다’라고 말을 합니다. 
또 하나의 방법은 동작이나 상태를 나타내는 말에 ‘-시-’라는 말을 넣는 것입니다. ‘가-시-다’, ‘보-시-다’, ‘아름다우-시-다’, 이렇게 말을 합니다. 
외국인들이 한국어를 배울 때, 높임말 쓰는 것을 어려워합니다. 하지만 높임말에 쓰이는 단어들을 익히고, ‘-시-’를 넣어서 말을 하는 일에 익숙해지면, 그리 어렵지 않습니다.
 
译文
(1)韩国的崔智爱到中国学习中国文学。
智爱:刘玟,你好吗?
刘玟:崔智爱,你好。我们一直用互联网通信,今天能见到你,非常高兴。
智爱:你给我寄了各种资料,对我帮助很大。
刘玟:那太好了。如果有什么困难,请随时告诉我。
智爱:有一件事想问问你。你今年多大了?
刘玟:我二十一岁。
智爱:我也二十一岁。那么我们“放下话”吧。
刘玟:“放下话”?话怎么放下呢?
智爱:哈哈,“放下话”就是不用敬语的意思。在比较亲密的朋友之间是不用敬语的,我想我们之间更随便一点。
刘玟:啊,是这么回事啊。那就这样好了。
 
(2)智爱和刘玟一起来到图书馆。
智爱:有关中国文学的书在哪儿?
刘玟:在二楼的人文馆。
智爱:我们不是不说敬语了吗?
刘玟:哈哈,对了,可不是吗?我还不太习惯用非敬语。
智爱:韩国语难吗?
刘玟:有点难。跟长辈说话时和朋友说话时不是一样嘛,所以跟韩国的长辈说话时要多加小心才行,用词时也得多加考虑。
智爱:图书馆里与韩国语有关的书多吗?
刘玟:不太多,有几本词典、语法书和会话教材。
智爱:学习韩国语的事我会帮你的,你呢,帮我学习中国文学吧。
刘玟:这么说我们及时朋友又是老师了。
智爱:哈哈,是啊。
 
(3)
    韩国人自古以来尊敬长辈,因此跟长辈说话时用敬语,讲究礼仪。而和晚辈或者朋友说话时则用非敬语。
    第一次见面时,即使对年纪小的人也用敬语。另外,在正式场合也常用敬语。但是在私人场合,在与关系比较亲密的人和晚辈说话时是不用敬语的。
    说敬语有几种方法。
    说敬语时,首先应使用不同的词汇。称长辈吃的饭为“진지”,睡觉为“주무신다”。跟长辈不说“미안해요”,“미안합니다”,而说“죄송합나다”;不说“고마워요”,而说“고맙습나다,감사합나다"。
    另一个方法是在表示动作或状态的词后加”-시-“,例如:”가-시-다“、”보-시-다“、”아름다우-시-다“等。
    外国人学韩语,认为使用敬语比较难。但是只要熟练掌握敬语中用的词汇和在说话时用”--“的方法,就不会觉得那么难了。