MBC广播听力《读书的女人》,主持人:孙静恩(손정은)。每次一小段美文朗读,感受不一样的人生态度。阅读、听力、发音同步学习。在学习韩语的同时,也带来耳朵与心灵的双重享受!

무엇보다 나를 괴롭힌 것은 살아갈수록 외로워할 시간이 줄어든다는 것이었다.
最令我难受的是,随着岁月流逝,孤独的时间越来越少。

나는 잃어버린 나의 외로움을 찾는 길을 택하고 싶었다.
我选择选寻找我失去的孤独这条路。

내가 몸에 꼭 죄는 바지를 싫어하는 것도 비슷한 이유에서다.
这与拽紧马上要滑落的裤子是同一个道理。

헐렁헐렁한 바지가 입고 다니기에도 여유롭고 벗을 때도 편하지 않겠는가.
穿着宽松肥大的裤子,走路也舒服,脱起来不也很方便吗。

외로움은 좀 헐렁헐렁할 때 생기는 게 아니겠는가.
孤独难道不是宽松的时候产生的东西吗?

외로울 때는 사랑을 꿈꿀 수 있지만.
孤独时虽会梦想着爱情。

사랑에 깊이 빠진 뒤에는 망각하기 십상이다.
但深陷爱情后就往往忘却了独孤。

그러니 사랑하고 싶거든 외로워할 줄도 알아야 한다.
所以想要获得爱情,必须先懂得孤独。

나에게 정말 외로움이 찾아온다면 나는 피해가지 않으리라.
如果独孤找到我,我将不会回避。

책을 읽어주는 여자가 오늘 펼친 책은 안도현님의《외로울때는 외로워하자》입니다.
读书的女人今天为您翻开的书是安都贤的《孤独时就尽情孤独吧》。

语法学习:

–기(가) 십상이다 :跟在动词、形容词后面,以“기(가) 십상이다”的形式在句子中使用,表示“十有八九”、“几乎没有意外”的意思,相当于汉语的“多半……”、“十有八九……”等。“기”后面加“가”起强调作用。

계속 이렇게 먹으면, 배 아프기 십상이다.
要是继续这么吃下去的话,十有八九会肚子痛。

조용히 좀 해라. 그렇게 떠들다가는 아버지께 야단맞기 십상이다.
安静点,这么吵闹,肯定会被爸爸骂的。

이렇게 센 불에서 밥을 하면 밥을 태우기 십상이니까 밥이 끓기 시작하면 불을 약하게 줄이세요.
用这么大的火煮饭,饭肯定会糊的,如果开锅了,就把火关小点儿吧。

词汇学习:

택하다:选择。选

굴욕보다는 죽음을 택하다.
受辱不如择死。

헐렁헐렁:肥肥大大

의복이 헐렁헐렁해도 외관에 신경을 쓰지 않다.
衣裤郎当,不修边幅。

 感受不一样的人生态度,尽在读书的女人>>>

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。