韩语越说越地道:狐狸精
相信学韩语的朋友们大多有这样的经历:手拿初中高级韩国与能力考试合格证书,却无法与韩国朋友至真至性地聊天;韩剧看了一箩筐,可剧中出现的高频词汇在词典中却查不到,闹得一头雾水。别急,就让小编带你一起来活学活用韩语常用词!
今天我们要学习的常用语是:
여우 伶俐女,狐狸精
这个单词有褒义贬义两层含义,褒义指伶俐可爱的女人,贬义指狐狸精。下面来看下例子:
单词加油站:
곰:熊,比喻少言寡语、行动迟缓、不受男人欢迎的女人。
그래도:还是
相关表达方式:
꼬리 아홉 달린 여우:九尾狐。女人勾引男人,多用“꼬리 치다(摇尾巴)”来形容,九条尾巴一起上阵,其场面可想而知。所以韩国语中把善于勾引男人的女人叫做“꼬리 아홉 달린 여우”.
여우하고는 살아도 곰하고는 못 산다:宁与狐狸一起生活,也不愿与熊一起生活。这里所指的狐狸指席位敏捷、反应迅速的伶俐的女人,而熊则比喻思维迟钝、行动笨拙的女人。换言之就是伶俐的女人比迟钝笨拙的女人受欢迎。
여우 같은 마누라, 토끼 같은 자식:狐狸般的妻子,兔子般的儿子。在韩国人看来,狐狸是伶俐可爱的动物,所以韩国男人期望自己的妻子像狐狸一样聪明伶俐。同样,兔子是可爱乖巧的动物,韩国人希望自己的子女像兔子一样乖巧听话。所以假如韩国人对你说你的妻子像狐狸,儿子像兔子可别生气,他是在夸你呢!