相信学韩语的朋友们大多有这样的经历:手拿初中高级韩国与能力考试合格证书,却无法与韩国朋友至真至性地聊天;韩剧看了一箩筐,可剧中出现的高频词汇在词典中却查不到,闹得一头雾水。别急,就让小编带你一起来活学活用韩语常用词!

今天我们要学习的常用语是:

여우 伶俐女,狐狸精

这个单词有褒义贬义两层含义,褒义指伶俐可爱的女人,贬义指狐狸精。下面来看下例子:

A:너는 곰같은 여자가 좋아? 여우같은 여자가 좋아?
A:你喜欢像熊一样呆头呆脑的女人还是喜欢像狐狸一样伶俐可爱的女人?
B:여자인데. 그래도 곰보다 여우가 낫지.
B:怎么也是女人啊,狐狸总比熊好吧。

 单词加油站:

곰:熊,比喻少言寡语、行动迟缓、不受男人欢迎的女人。
그래도:还是

나는 널 좋아하지만, 그래도 널 사랑할 수는 없어.
我喜欢你,但是我不能爱你。

相关表达方式:

꼬리 아홉 달린 여우:九尾狐。女人勾引男人,多用“꼬리 치다(摇尾巴)”来形容,九条尾巴一起上阵,其场面可想而知。所以韩国语中把善于勾引男人的女人叫做“꼬리 아홉 달린 여우”.

여우하고는 살아도 곰하고는 못 산다:宁与狐狸一起生活,也不愿与熊一起生活。这里所指的狐狸指席位敏捷、反应迅速的伶俐的女人,而熊则比喻思维迟钝、行动笨拙的女人。换言之就是伶俐的女人比迟钝笨拙的女人受欢迎。

여우 같은 마누라, 토끼 같은 자식:狐狸般的妻子,兔子般的儿子。在韩国人看来,狐狸是伶俐可爱的动物,所以韩国男人期望自己的妻子像狐狸一样聪明伶俐。同样,兔子是可爱乖巧的动物,韩国人希望自己的子女像兔子一样乖巧听话。所以假如韩国人对你说你的妻子像狐狸,儿子像兔子可别生气,他是在夸你呢!

点击查看更多【韩语越说越地道】系列文章>>