요즘, 겨울에서 봄으로 넘어가는 환절기입니다. 봄기운에 기분도 좋아지지만, 이럴 때일수록 건강에 조심해야 합니다.
最近,是从冬天过渡到春天的换季期。春意盎然之时心情会变好,但越是这样的时期越要注意健康。

지금은 환절기라고 쓰지만, 여기저기서 간절기라고도 듣습니다. 둘 다 우리말일까요? 우연히 책을 보다가 알게 되었습니다. 계절이 바뀌는 시기를 "환절기(換節期)라고 합니다. 환절기에 건강 조심하라는 인사들도 많이 합니다.  그런데 이불이나 패션 계통의 선전에 보면 "간절기"라는 말도 듣게 됩니다. 전, 둘 다 우리 말 이러니 생각했는데...아닙니다.
虽然换季期很多会写作“환절기”,但很多地方也会写成간절기。两个都是标准韩语吗?我偶然在看书的时候学到了一个小知识。季节交替的时期被称为“换季期(환절기)”。换季的时候也常有这样一句问候语:换季期请注意健康(환절기에 건강 조심하라는 인사)。 但看到被子或者时尚品牌的广告时,也会听到“간절기”这个词。这两个都是韩语吗?不是的。

"간절기"는 한자어권 어디에도 이런 단어가 없습니다. 즉, 일본어에도 중국어에도 "간절기"라는 단어는 없습니다. 단 일본식 표현을 오역한 예라고 합니다. 일본어에는 계절과 계절 사이를 "절기의 사이/節気の間"라는 표현을 사용합니다.
“간절기”不是韩语的正确写法,日文和中文中也都没有“간절기”这个词。只不过这是一个日式的表达方式,是一个误译的例子。日语中季节和季节之间有“절기의 사이/节气之间/节気の之间”这样的表达方式。

여기서 間(시간, 공간의 간격)을 무분별하게 옮긴 것이 "간절기"입니다. 2000년 국립국어원에서 "간절기"를 신어 목록에 올렸지만, 이것은 그해 신문이나 잡지 등에 새로 등장한 용어를 모은 것뿐입니다. 이 신어 목록에는 비속어나 유행어도 포함되므로 이것이 우리말이 되었다는 것을 의미하는 것이 아닙니다.
간절기”里“간”对应的是間(时间、空间的间隔)这个日语。2000年国家语学院将“간절기”列入了名录,但这只是汇集了当年报纸、杂志等新出现的用语而已,所以这个目录也收录了俚语或各种流行语,并不意味着这是标准的韩语。

여기저기서 "간절기"가 전문용어인 것처럼 사용하고 있지만, 사실 사전에 없는 말입니다. "간절기"가 오역된 잘못된 표현이라는 것을 잘 알고, "환절기"라는 우리말을 잘 사용하기를 바랍니다~^^
虽然“간절기”到处都有,像专业术语一样经常被使用,但事实词典里没有这个单词。“간절기”是误译的错误表达,所以大家在说“换季期”时一定要用正确用法“환절기”哦。

환절기에 건강 조심하세요~
换季期请注意健康~

 

重点词汇:

환절기【名词】换季期

이불【名词】被子

오역【名词】误译

유행어【名词】流行语

重点语法:

-을 때/ㄹ 때

用于谓词词干和体词谓词形后,表示动作状态发生的时间。相当于“…的时候,当…时”。

当词干有收音时用“-을 때”,没有收音时用“-ㄹ 때”。如果表示某个动作状态已经结束,用过去时制词尾“-았을/었을/였을 때”。

집에 갈 때 친구를 만났어요.
回家的时候见到朋友了。

*名词后不用“-을 때/ㄹ 때”,而用“名词+때”。

방학 때 여행을 갔어요.
放假时去旅行了。

相关推荐:

【有声】韩国服役人员BMI高低数值公开,让韩民众震惊

【有声】“导航地图”用韩语怎么说? 

 【有声】一月一日日出去哪里看? 

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载