“너가 이걸 할 수 있겠니?” “이번에는 너가 한번 해볼래?” 상대와 말을 주고받을 때 ‘너가’라고 하는 사람이 꽤 있다. ‘너가’는 문제가 없는 표현일까?
很多人在跟别人说话时候经常会用到“너가”,比如“你能做这个吗(너가 이걸 할 수 있겠니?)”、“这次要不你来试着做一次(이번에는 너가 한번 해볼래?)”。那么“너가”是正确的吗?
2인칭 대명사인 ‘너’는 뒤에 ‘가’(주격조사·보격조사)가 올 때는 ‘네’가 되는 것이 우리말 어법이다. 즉 “너는 조용히 있어라”처럼 ‘는’이 붙을 경우에는 ‘너’가 되지만 “네가 어떻게 이럴 수 있니”처럼 ‘가’가 붙을 때는 ‘네’가 된다. 따라서 ‘너가’는 ‘네가’의 잘못이다.
按照韩语语法,第二人称代词“너”后加主格助词、补格助词“가”变为“네”。像例句“你安静呆着(너는 조용히 있어라)”中,“너”后加“는”,“너”没有任何变化。但是“너”后加“가”,“너”就要变为“네”,比如“你怎么能这么做(네가 어떻게 이럴 수 있니)”。由此可知“네가”是正确的,“너가”是错误的。
‘네가’를 ‘너가’라고 하는 것은 ‘내가’와 ‘네가’가 발음상으로 구분하기 어렵다는 점도 영향을 미친 것으로 생각된다. 예를 들어 “내가 가는 거냐?” “네가 가는 거냐?”라고 말한다면 발음이 비슷해 어느 경우인지 헷갈린다. 이래서 ‘네가’를 ‘너가’라고 분명히 알아듣게끔 얘기할 수도 있다. 하지만 이럴 때는 ‘네가’를 ‘니가’로 발음하는 것이 일반적이다. 즉 “니가 가는 거냐?”라고 대부분 얘기한다.
小编觉得很多人将“네가”说成“너가”很大一部分原因是因为“내가”和“네가”的发音相似。比如“我去啊(내가 가는 거냐)?”和“你去啊(네가 가는 거냐)?”发音非常相似,所以很容易弄混。所以为了让对方听懂,会将“네가”说成“너가”。但是大部分人都会把“네가”发成“니가”,“네가 가는 거냐(你去吗)”也就说成了“니가 가는 거냐(你去吗)”。
이때의 ‘니가’ 역시 ‘네가’가 맞는 말이다. 그럼에도 ‘내가’ ‘네가’를 발음으로는 구분하기 어렵다는 측면에서 ‘네가’를 ‘니가’로 말하는 경향이 있다. 사전은 ‘니가’를 사투리로 취급하고 있지만 지방뿐 아니라 서울에서도 ‘니가’라는 말은 두루 쓰이고 있다.