“너가 이걸 할 수 있겠니?” “이번에는 너가 한번 해볼래?” 상대와 말을 주고받을 때 ‘너가’라고 하는 사람이 꽤 있다. ‘너가’는 문제가 없는 표현일까?
很多人在跟别人说话时候经常会用到“너가”,比如“你能做这个吗(너가 이걸 할 수 있겠니?)”、“这次要不你来试着做一次(이번에는 너가 한번 해볼래?)”。那么“너가”是正确的吗?

2인칭 대명사인 ‘너’는 뒤에 ‘가’(주격조사·보격조사)가 올 때는 ‘네’가 되는 것이 우리말 어법이다. 즉 “너는 조용히 있어라”처럼 ‘는’이 붙을 경우에는 ‘너’가 되지만 “네가 어떻게 이럴 수 있니”처럼 ‘가’가 붙을 때는 ‘네’가 된다. 따라서 ‘너가’는 ‘네가’의 잘못이다.
按照韩语语法,第二人称代词“너”后加主格助词、补格助词“가”变为“네”。像例句“你安静呆着(너는 조용히 있어라)”中,“너”后加“는”,“너”没有任何变化。但是“너”后加“가”,“너”就要变为“네”,比如“你怎么能这么做(네가 어떻게 이럴 수 있니)”。由此可知“네가”是正确的,“너가”是错误的。

‘네가’를 ‘너가’라고 하는 것은 ‘내가’와 ‘네가’가 발음상으로 구분하기 어렵다는 점도 영향을 미친 것으로 생각된다. 예를 들어 “내가 가는 거냐?” “네가 가는 거냐?”라고 말한다면 발음이 비슷해 어느 경우인지 헷갈린다. 이래서 ‘네가’를 ‘너가’라고 분명히 알아듣게끔 얘기할 수도 있다. 하지만 이럴 때는 ‘네가’를 ‘니가’로 발음하는 것이 일반적이다. 즉 “니가 가는 거냐?”라고 대부분 얘기한다.
小编觉得很多人将“네가”说成“너가”很大一部分原因是因为“내가”和“네가”的发音相似。比如“我去啊(내가 가는 거냐)?”和“你去啊(네가 가는 거냐)?”发音非常相似,所以很容易弄混。所以为了让对方听懂,会将“네가”说成“너가”。但是大部分人都会把“네가”发成“니가”,“네가 가는 거냐(你去吗)”也就说成了“니가 가는 거냐(你去吗)”。

이때의 ‘니가’ 역시 ‘네가’가 맞는 말이다. 그럼에도 ‘내가’ ‘네가’를 발음으로는 구분하기 어렵다는 측면에서 ‘네가’를 ‘니가’로 말하는 경향이 있다. 사전은 ‘니가’를 사투리로 취급하고 있지만 지방뿐 아니라 서울에서도 ‘니가’라는 말은 두루 쓰이고 있다.
这里的“니가”也是“네가”的错误形态。但是从“내가”和“네가”发音相似的角度来看,有人会将“네가”发成“니가”。在字典里“니가”被标注为是方言,但其实首尔人也都是这样读的。

‘너가’는 잘못된 표현이므로 ‘네가’라고 해야 한다는 지적만으로 문제가 해결되지 않는다. 현실적으로 ‘네가’라고 발음하는 사람이 별로 없기 때문이다. ‘네가’를 ‘니가’라고 발음하고 적을 때는 ‘네가’라고 하는 것이 현실적 대안이 아닐까 생각된다.
现实生活中很少有人按照正确的“네가”去发音,所以仅靠说“너가”是错误读法应该读“네가”,是不能解决问题的。小编觉得最现实的解决方法就是读的时候读成 “니가”,但是写的时候写成“네가”。

今日词汇:

어법【名词】语法

헷갈리다【自动词】混淆 ,弄混

알아듣다【他动词】听懂 ,听明白

구분하다【他动词】划分 ,区分

두루【副词】一一 ,全部

句型语法:

-아/어야 하다

用于谓词词干后,表示实现某一动作或达到某一状态的必备条件。 相当于汉语的“得……”、“一定要……”。

극장에서는 휴대폰을 꺼야 해요.
在剧场得关上手机。

이번 시합에서 우리 팀이 꼭 이겨야 해요.
这次比赛我们队一定要赢。

아침 밥을 꼭 먹어야 해요.
一定要吃早饭。

쓰레기는 쓰레기통에 버려야 해요.
垃圾一定要扔在垃圾桶里。

내일은 아침 일찍 일어나야 해요.
明天得早起。

相关阅读:

【有声】韩国将于2025年正式推出电子身份证服务

【有声】在古朝鲜怎么离婚呢?

【有声】如何写好一篇议论文?

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载