며칠 전 독자분께서 질문을 해 오셨다. ‘한나절’과 ‘반나절’의 구분이 헷갈린다는 것이었다.
前几天有读者朋友问我“不知道如何区分‘한나절’和‘반나절’”。

우선 ‘나절’부터 시작해 보자. ‘나절’은 하룻낮의 절반쯤 되는 동안이다. 그렇다면 ‘한나절’은 하룻낮의 절반이다. 즉 하룻낮을 12시간으로 본다면 ‘한나절’은 6시간이 된다. ‘반나절’은 ‘한나절’의 반이므로 3시간이 된다. 너무나 단순하고 쉽다. 이렇게 알고 있는 사람이 많다.
先来看“나절”。“나절”是一昼(하룻낮)的一半,那么“한나절”也就是半昼。一昼为12个小时,“한나절”就是6个小时。“반나절”是“한나절”的一半,那就是3个小时。这也太简单了,且很多人都是这样认为的。

과거의 표준국어대사전은 이렇게 풀이돼 있어 오해하거나 헷갈릴 여지가 거의 없었다. 그러나 2011년 국립국어원은 언어 현실을 반영한다면서 ‘한나절’의 의미에 ‘하룻낮 전체’라는 내용을 추가한다. 그리고 ‘반나절’은 ‘한나절의 반’ 또는 ‘하룻낮의 반’이라고 풀이한다. 여기에서 대혼란이 발생한다.
旧版标准国语大辞典中也是这样解释的,解释地非常清楚。但是2011年版的标准国语大辞典将语言习惯融入书面语,在“한나절”的释义里多加了“一整个一昼”,“반나절”是“한나절”的一半或是“一昼”的一半,由此产生了混淆。

‘한나절’은 기존처럼 6시간도 되지만 하룻낮 전체인 12시간도 된다. 그리고 ‘반나절’은 3시간도 되고, 6시간도 된다. KTX가 ‘전국 반나절 생활권’이란 말을 사용하는데 생활권은 차를 타고 가서 일을 보고 돌아오는 시간까지 포함하므로 왕복 5~6시간 정도의 거리를 뜻한다고 볼 수 있다. 그러니까 KTX가 얘기하는 ‘반나절’은 6시간인 셈이다.
“한나절”既可以表示6个小时,也可以表示12个小时。“반나절”既可以表示3个小时,也可以表示6个小时。KTX宣传标语中有一句是“全国반나절生活圈”,表示在这个生活圈内的人乘坐KTX去办事,算上往返时间只需5-6个小时。也就是说,KTX说的“반나절”是6个小时。

이렇게 되면 결국 나절과 한나절·반나절이 모두 6시간을 나타낼 수 있으므로 이때는 셋이 동의어가 된다.
这样的话,“나절、한나절、반나절”就变成了同义词,都可以表示6个小时。

이렇게 의미가 확장되고 중첩된다면 ‘한나절’ ‘반나절’은 시간 개념으로서의 효용성이 떨어질 수밖에 없다. 정확한 시간을 나타내려면 ‘한나절’ 대신 6시간·12시간, ‘반나절’ 대신 3시간·6시간 등의 표현을 써야 한다.
当词义重复,“한나절”和“반나절”的时间功能必将受到影响。想要表达准确时间的话,用6个小时、12个小时代替“한나절”,3个小时、6个小时代替“반나절”。

今日词汇:

헷갈리다【自动词】弄混 ,弄糊涂

하룻낮【名词】一昼

풀이되다【自动词】解释出来;被理解

여지【名词】余地

중첩되다【自动词】重叠 ,重复

句型语法:

-ㄴ 셈이다

接在动词、形容词词干上,表示说话者的评价,事实虽然并非那样,但和事实相比差距很小,几乎一样。“相当于…”,“算是…”

ㄱ:이 시험을 보고 나면 이번 학기도 거의 끝난 셈이네요.
如果考完了这次考试,这个学期就几乎算结束了。

ㄴ:시간 참 빠르지요?
时间过的真快,是吧?

相关阅读:

【有声】韩语语法:A/V-아/어 봤자

【有声】韩国语法学习:-(으)ㄹ 줄 몰랐다

【有声】부르다的被动形态到底是什么?

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载