뷔페미니즘 뜻
“女权自助餐”含义

뷔페미니즘은 음식을 골라 먹을 수 있는 '뷔페'와 '페미니즘'의 합성어로 국내 페미니스트들이 페미니즘을 근거삼아 성평등을 주장합니다. 그러면서 권리와 이익을 챙기려고 하는데, 그와중에 책임과 의무는 거부 및 역차별 문제에 대해서는 피해가려고 하속물적인 태도를 비꼬는 말입니다. 원하는 것만 골라 챙기려고 한다는 점에서 뷔페에 비유해 뷔페니즘 또는 꿀빠니즘이라고도 합니다. 
“女权自助餐”是由“女权主义”和“自助餐”组合而成。韩国的女权主义者们高举女权主义的大旗,提倡两性平等。而“女权自助餐”则是为了用来讽刺那些享受着女权主义带来的权利和利益,却拒绝承担责任和义务,并且回避性别歧视问题的人。这种只想享受好处的行为为自助餐相似,因此得名。与其类似的词还有“吃蜜女权” 。

뷔페미니즘 유래 
“女权自助餐”来源

미국의 스탠디업 코미디언인 '빌 버'가 호주의 스탠드업 코미디쇼에서 "여자들 맨날 TV 나와서 하는 소리가 '남자랑 똑같은 대우를 받고 싶다'인데 들어보면 그게 아니야. 좋은 거만 똑같이 하려고 한다고. 알맹이만 쏙 빼갈라고 한다니까? 걔네 눈에 남자 인생은 뷔페같은 거야 먹고 싶은 거만 골라 담는거지. "동일한 시급 받기? 이거 좀 담고, 영화 티켓값 내기? 이건 니나 쳐먹고' 이건 괜찮고, 저건 구리고, 요건 별로고.."ㅅㅂ 고르는게 어딨냐고!"라며 페미니즘을 비판합니다. 해당 영상이 2017년 9월 말부터 여러 인터넷 커뮤니티에 퍼지면서 뷔페미니즘이라는 말이 생겨났습니다. 
美国喜剧演员比尔·伯在澳大利亚举办的脱口秀上批判女权主义道:“女人们每天上电视就喊着‘想要享受和男人一样的待遇’。但其实并不是,她们只想享受好处,只想拿走好的东西!在她们的眼里,男人的人生就跟自助餐一样,想吃什么就拿什么。对于她们来说,‘同样的薪资?’带走,‘付电影票钱?’你拿走吧。‘这个还行,那个太垃圾,那个一般般……’不是,哪有的挑!”该视频从2017年9月末开始在多个网络论坛传播后,由此诞生了“女权自助餐”一词。

꿀빠니즘
“吃蜜女权”

꿀빠니즘 역시 뷔페미니즘과 마찬가지로 권리에 따라오는 의무는 수행하기 싫어하는 페미니즘을 비꼬는 말입니다. 흔히 군대에서 쉬운 보직이나 부대로 빠진 경우 '꿀 빤다'라고 표현을 하는데, 여기에서 유래되어 꿀빠니즘이라는 용어가 생겨났습니다. 
“吃蜜女权”和“女权自助餐”一样都是讽刺那些只享受权利却不愿意履行义务的人。在军队担任比较轻松的职位或是转部队的话,就会说“꿀 빤다(吃蜜)”,借此就诞生了“吃蜜女权”一词。

今日词汇:

페미니스트(feminist)【名词】女权主义者 ,女权倡导者

페미니즘(feminism)【名词】女权主义

속물적【冠/名词】庸俗的 ,俗气的

스탠드업 코미디쇼(stand-up comedy show)【名词】脱口秀

비꼬다【他动词】讥讽 ,挖苦

알맹이【名词】核心 ,要点

구리다【形容词】肮脏 ,丑恶

보직【名词】任职;兼任职务

句型语法:

-(으)려고 하다

表示将来可能会发生那种事情。

나는 다음 달부터 춤을 배우려고 해요.
我想从下个月开始学习舞蹈。

*句子末尾如果是过去时,表示虽然想过,但是相法或者计划还没有实现:

나는 다음 달부터 춤을 배우려고 했어요.
我想过要从下个月开始学习舞蹈。(虽然想过要学习,但是由于太忙或没有时间,没能去做这件事。)

相关阅读:

【有声】韩国语法:跟别人说自己丈夫时要不要用尊敬词尾呢?

【有声】2023年10月属相运势下

【有声】2023年10月属相运势上

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载