길을 가다가 전혀 예상치 못하게 아는 사람을 만나는 경우 이를 ‘우연한 만남’이라고 해야 할까, ‘우연찮은 만남’이라고 해야 할까?
在路上偶然遇到熟人时,应该说“우연한 만남”还是“우연찮은 만남”呢?

‘우연한 만남’은 확실히 맞는 것 같은데 ‘우연찮은 만남’이라고 하는 사람도 있어 이것도 맞는지는 헷갈린다.
“우연한 만남”好像肯定是对的,但是也有人会说成“우연찮은 만남”,让人困惑。

‘우연찮다’는 ‘우연하지+아니하다’의 준말이다. 구조상으로 ‘우연하다’를 부정하는 말이다. 따라서 이대로 풀이하면 “우연찮게 만났다”는 우연히 만난 것이 아니라 무언가 의도해 만난 것이 된다. ‘시원하게/시원찮게’ ‘수월하게/수월찮게’ ‘심심하게/심심찮게’ 등이 각각 반대 뜻인 것을 생각하면 ‘우연찮게’ 역시 ‘우연하게’의 반대말이 돼야 한다.
“우연찮다”是“우연하지+아니하다(偶然的+否定)”的缩略形态,从结构上看就是偶然的否定。这样分析的话,“우연찮게 만났다”并不指偶遇,而是精心安排的相遇。再者,像满意/不满、轻松/不轻松、无聊/经常这三组词都是反义词。这么一想的话,“우연찮게”肯定是“우연하게”的反义词。

그러나 국립국어원은 ‘우연찮다’가 원래는 ‘우연하다’와 상반된 뜻이지만 ‘우연하다’와 같은 의미로 쓰이는 현실을 감안해 동일한 뜻의 표준어로 인정했다. 다만 ‘우연찮다’는 ‘꼭 우연한 것은 아니나 뜻하지도 아니하다’는 다소 모호한 설명을 달았다. 어쨌거나 ‘우연한’ ‘우연찮은’은 어느 것을 써도 문제가 없다.
虽然原本“우연찮다”与偶遇的意思相反,但是韩国国立国语院考虑到太多人都将该词当作偶遇使用,所以将其视作与偶遇同义的标准语,但是却给了一种“不一定是偶然,也不一定是有计划的”非常模糊的释义。总而言之,两个词都可以用。

원래는 반대 의미가 돼야 하나 이처럼 같은 뜻으로 사용되는 말로는 ‘엉터리다’ ‘엉터리없다’가 있다. 이치에 맞지 않다는 뜻으로 둘 다 쓰이고 있다. 즉 “그 사람 말은 엉터리야” “그 사람 말은 엉터리없어” 모두 같은 뜻의 말이다.
本来这两个词应该是对反义词,但是却变成了近义词。与其相似的还有“엉터리다”和“엉터리없다”,都意指荒诞。不论是“그 사람 말은 엉터리야”还是“그 사람 말은 엉터리없어”都指的是“那个人说的话都很荒唐”。

‘주책이다’ ‘주책없다’도 마찬가지다. ‘주책’은 주관이 뚜렷한 것을 뜻한다. 따라서 ‘없다’를 붙여 ‘주책없다’고 해야 줏대가 없다는 의미가 성립한다. 그러나 국어원은 널리 쓰이는 점을 들어 ‘주책이다’도 동일한 뜻으로 인정했다.
还有相似的例子是“주책이다”和“주책없다”。“주책”指的是主观明确。加上了“없다”那就是没有主见。可是因为用的人多,所以国立国语院承认“주책이다”和“주책없다”都是没有主见的意思。

今日词汇:

우연찮다【形容词】意想不到地

헷갈리다【自动词】混杂 ,混乱

감안하다【他动词】鉴于 ,考虑到

표준어【名词】标准语 ,规范语

엉터리다【形容词】荒诞 ,荒唐

주책【名词】主见 ,主心骨

줏대가 없다【词组】没主见

句型语法:

-다가

用于中断了一直持续着的某一行动,而做另一行动的时候。

밥을 먹다가전화를 받았어요.
正吃着饭呢,接了一个电话。

만화책을 읽다가친구하고 같이 외출했어요.
看了漫画书,然后和朋友一起出去了。

이메일을 쓰다가생각이 나서 전화했어요.
写着邮件突然想起你了,就打了个电话。

공부를 하다가졸았어요.
学着学着就睡着了。

스케이트를 타다가넘어졌어요.
滑冰的时候摔倒了。

相关阅读:

【有声】韩国职场:如何填写请假申请

【有声】第83届TOPIK写作真题及范文

【有声】韩国将于明年下半年推出K-Pass卡,最高返现53%

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载