위드 코로나’ 이후 첫 추석을 맞아 유통업계가 본격적인 추석 선물세트 판매에 돌입했다. 팬데믹 시기 인기를 끌었던 프리미엄 명절 선물과 고물가에 대비한 ‘가성비’ 선물이 주목받는 양극화 현상이 눈에 띈다.
今年中秋是韩国进入“与新冠共存”模式后,迎来的第一个中秋。各大流通企业也早早就推出了自家的中秋礼盒套餐。新冠大流行时期热销的高端礼品套装以及受物价上涨影响推出的性价比礼品套装居然都备受消费者青睐。这一现象引发大众关注。

14일 현대백화점에 따르면 추석 선물세트 예약 판매가 시작된 8일부터 13일까지 10만∼20만 원대 선물세트 매출이 전년 대비 53.2% 늘어났다. 30만 원 이상 선물세트 매출도 65.1% 증가했다. 
现代百货14日表示,中秋礼品套装预售从8号持续到了13号。在此期间,10万~20万韩元的礼品套装销量较去年同比增长53.2%,30万韩元以上的礼盒销量也同比增长65.1%。

신세계백화점도 1일부터 시작한 예약 판매에서 20만 원 이상의 선물세트 판매(10일 기준)가 전년 대비 48.4% 증가해 10만 원 이하 상품(21.1%)에 비해 크게 늘었다.
新世界百货的中秋礼品套装从1号开始预售。截至10号,20万韩元以上的礼品套装销量较去年同比增加48.4%,而低于10万韩元的商品销量增长率只有21.1%。

이처럼 프리미엄 선물세트가 인기를 끌면서 현대백화점은 역대 가장 많은 한우 선물세트 9만5000개를 앞세워 소비자들을 공략하고 있다. 특히 마블링 최고 등급만 사용한 현대명품 한우 넘버나인(250만 원) 등 100만 원 이상 프리미엄 한우 세트는 지난해보다 50% 더 준비했다.
面对高端礼品套盒的热销,现代百货准备了9万5000套韩牛套装,数量堪称史上之最。100万韩元以上的高级韩牛套盒数量也比去年多准备了50%。其中就包括了现代顶级雪花纹韩牛No.9套盒,售价为250万韩元。

친환경 등 가치소비에는 아낌없이 지갑을 여는 요즘 트렌드에 맞춘 선물세트도 인기다. 
随着近年来大众环保意识增强,主打环保、绿色的礼品套盒也大受欢迎。

롯데백화점은 지속 가능한 양식어업(ASC) 국제 인증을 받은 ASC활전복(10만 원) 등 인증 수산물 선물세트, 동물복지 한우 명품(98만 원) 등 친환경 유기농법을 사용해 기른 한우 세트를 선보였다. 제품뿐 아니라 포장에도 신경을 쓰는 추세다. 
乐天百货推出了获得ASC国际认证(可持续发展的水产养殖业)的ASC活鲍鱼(10万韩元)海鲜礼盒以及获得动物福利认证(使用绿色有机农法饲养)的特级韩牛套装(98万韩元)。除了产品本身,各大企业在包装上也下了不少心思。

신세계백화점은 이번 추석부터 전체 과일 선물세트의 80%를 친환경 박스로 포장한다. 또 친환경 보랭백, 친환경 과일 트레이도 도입한다.
从今年开始,新世界百货80%的中秋水果礼盒外包装改用环保材料,并且还将引进环保保温包和环保水果托盘。

백화점 관계자는 “고향 방문이 어려웠던 팬데믹 시기 보복소비 등으로 프리미엄 선물세트 수요가 크게 늘었는데, 선물은 한번 높아진 눈높이를 낮추기 힘들다 보니 프리미엄 수요가 꾸준하다”고 설명했다. 
百货店工作人员解释说:“疫情期间,大家返乡受限。报复性消费的到来,使得高端礼品套盒需求激增。一般来说大家送礼只会越送越贵,所以预计高端礼品套盒的需求还将持续。”

유통업계 관계자는 “고물가 타격이 큰 신선식품은 웬만한 가격대로는 좋은 품질을 갖춘 세트를 구성하기 어려운 면도 있다”고 말했다.
流通行业相关人士表示:“物价飞涨导致企业很难推出性价比高的生鲜套装。”

반면 대형마트와 편의점, 이커머스 등은 주로 공산품 위주로 저가 제품 수량을 늘려 가성비 선물 수요에 적극 대응하고 있다.
而与此相反,大型超市、便利店、电商平台电子商务等主要销售工业品的企业,不断提高低价产品供给,积极对应消费者对于性价比礼物的需求。

이마트는 사전 대량 매입, 공동 구매 방식 등으로 기존 선물세트보다 가격을 40%가량 낮춘 5만 원 미만 선물세트 11종을 판매하고 있다. 
易买得通过预售、团购等方式,推出了11款低于5万韩元的礼品套装,这比现在市面上在售的礼品套装价格低了40%左右。 

편의점 GS25는 사전 예약 구매 상품 112종 중 60%(65종)를 5만 원 이하 상품으로 구성했다. 
GS25便利店的112款预售商品中,有65款(60%)售价低于5万韩元。 

세븐일레븐은 과일을 소량만 담아 3만 원대로 가격을 낮춘 ‘자연담은 사과배 혼합세트’ 상품을 선보인다.
7-11便利店推出了3万韩元左右的小份水果礼物套盒“亲近自然苹果梨混搭套装”。

온라인 쇼핑 플랫폼 티몬도 프로모션 상품의 절반(500여 종)을 5만 원 이하로 마련했다. 
电商平台Tmon准备的中秋大促商品中有一半(500多种)的售价都不到5万韩元。 

정관장 홍삼정 에브리데이 타임밸런스(20포·3만2900원) 등 전통적인 인기 선물, 원터치 저소음 물걸레 로봇청소기(2만5900원) 등 해외 배송상품을 2만, 3만 원대에 선보인다.
像正官庄红参液(20包/3万2900韩元)这种常见的中秋礼品,以及低噪音智能扫地机(2万5900韩元)等海淘商品都只卖2万、3万韩元的价格。

유통업계 관계자는 “최근 고물가로 식료품 가격이 크게 오른 데다 명절 모임이 재개되면서 선물에 드는 돈을 줄이려는 소비자가 많아 앞으로는 ‘가성비형’ 선물세트가 인기를 끌 것으로 보인다”고 말했다.
流通业界相关人士表示:“最近物价飞涨,食品价格大幅上涨。而且疫情管控放宽后,人们节日聚会聚餐频繁。越来越多的消费者希望缩减送礼开支,性价比礼物套装也因此备受青睐。”

今日词汇:

위드 코로나(with Corona)【名词】与新冠共存

팬데믹(pandemic)【名词】大流行

대비하다【自动词】防备 ,针对

프리미엄(premium)【名词】高端、高级

앞세우다【使动词】让 …走在前面 ,让 …站在前面

아낌없이【副词】不惜一切 ,不遗余力

트레이【名词】托盘

보복소비【名词】报复性消费

프로모션(promotion)【名词】促销

句型语法:

–다 보니

接在动词后面,用于表示在某一行动从开始的进行过程中,知道了新事实,或出现了某种状态的时候。

1.혼자 살다 보니 집 정리를 잘 안 하게 돼요.
一个人生活,屋子就不怎么收拾了。

2.자꾸 먹다 보니 이제는 매운 음식도 잘 먹게 되었어요.
经常吃,所以现在辣的饮食也可以吃了。

3.오랜만에 만난 친구랑 이야기하다 보니 어느새 12시가 넘었더라고요.
和很久没见的朋友说起话来,不知不觉就过十二点了。

4.경제 신문을 매일 읽다 보니 자연스럽게 경제에 대해 잘 알게 되었어요.
每天看经济报,自然就对经济比较了解了。

5.선생님의 설명을 듣다 보니 이해가 되었어요.
听老师讲解的过程中理解了。

-면서(으면서)

主要用于动词。前面不加时制词尾。

1)表示甲乙两事实同时并进,有时含有前一动作是后一动作的方式的意思。相当于汉语的“一面…一面…”、“边…边…”、“…的同时(的时候)…”。如:

그들은 길을 걸어가면서 말하고 있다.
他们一边走着,一边说着。

복순이는 요리책을 보면서 불고리를 만들고 있다.
福顺一边看菜谱,一边做烤肉。

바람이 불면서 비가 온다.
一面刮风,一面下雨。

스승의 날을 맞으면서 당신에게 경의를 드리는바입니다.
在迎接教师节之际,向您表示敬意。

그는 교장이면서 3학년 담임선생이다.
他是校长,同时又是三年级班主任。

2)表示“从…起也就…”。这时常用“면서부터”这一形式。如:

봄이 오면서부터 날씨가 점점 따뜻하여진다.
自入春起,天气也就渐渐暖和起来。

나는 이땅을 밟으면서부터 이땅에 살고 있는 인민들에 대한 사랑이 더욱 깊어진다.
我自踏上这块土地起,对生活在这块土地上的人民就更热爱了。

3)表示与某一事实存在的同时,却存在不相一致的事实(这两相对立的事实都与同一主体相联系)。相当于汉语的“同时却又(还)…”,表示这一意义时,“면서”后常加“도”,构成“면서도”,以加强语气。

남에게 엄격히 요구하면서도 자기는 그렇게 하지 않는다.
对别人要求很严,对自己却不那样要求。

있으면서도 없다고 한다.
明明有,却说没有。

뻔히 알면서도 모르는척한다.
明明知道,却装作不知道。

相关阅读:

【有声】首尔广场时隔3年,举办与少数性群体有关游行!

【有声】韩国预发展虚拟网红经济,引发韩民众热议!

【有声】韩国三大电影院,票价优惠大盘点!

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载