방탄소년단(BTS)이 출연한 웹예능에서 김치를 ‘파오차이(泡菜)’로 번역해 논란을 빚은 네이버가 해당 자막을 한 달째 여전히 방치하고 있다. 문화체육관광부의 지침을 따르고 있다는 입장이지만, 정작 문체부는 13일 “오히려 ‘신치’(辛奇·김치의 우리말 음역)라는 용어 사용을 권장하고 있다”라고 밝혔다.
防弹少年团(BTS)出演的一档网络综艺中,因中文字幕将“Kimchi”翻成“泡菜”而引发了争议。然而事情已经过去一个月了,NAVER方面也没有修改该字幕。虽然官方回应说是按照文化体育观光部规定翻译的,但是文体部13号公开表示“希望大家使用“辛奇”作为译名。

논란은 약 한 달 전인 지난달 15일 네이버의 인터넷 라이브방송 플랫폼 ‘브이 라이브’에서 방영된 웹예능 ‘달려라 방탄(Run BTS)’ 142화에서 시작됐다. 여기서 BTS 멤버들은 백종원 더본코리아 대표에게 김치 담그는 법을 배웠다. BTS 멤버 정국은 “‘달려라 방탄’은 해외 팬 여러분들도 많이 보기 때문에 (김치 담그는 법을) 한번 따라 해보셔도 될 것 같아요”라고 소개했다.
一个月前,也就是上个月15号,NAVER网络直播平台“V LIVE”播出了网综《Run BTS》第142集。节目中,BTS成员们跟着“Theborn”的老板-白钟元学习腌制“Kimchi”。BTS成员柾国说道:“这个节目也有很多国外粉丝在看。其实你们也可以跟着学(腌制方法)试着做一次。”

BTS까지 출연시킨 김치 홍보 영상이었지만 오히려 파오차이를 홍보하는 꼴이 됐다는 네티즌의 지적이 잇따랐다. 방송 시간 31분 동안 BTS 멤버들과 백 대표가 ‘김치’라고 말하는 모든 부분에 파오차이(泡菜)라는 중국어 자막이 달렸기 때문이다. 파오차이는 중국 쓰촨성에서 피클처럼 담가 먹는 절임 채소로, 중국은 김치도 파오차이의 한 종류라고 주장하고 있다.
然而网友们却指责道:“请BTS来是宣传‘Kimchi’的,怎么最后看上去好像是宣传了‘泡菜’。因为节目全程BTS和白钟元说到的“Kimchi”都被翻译成了“泡菜”。“泡菜”是起源于中国四川省的一种盐渍发酵蔬菜。中国宣称“Kimchi”也是中国泡菜的一种。

◇ 네이버 “문체부 훈령 따랐다”…훈령상 ‘신치(辛奇)’도 가능
◇ NAVER“按照文体部的规定进行翻译”。。。 规定上也明确表示可以使用“辛奇”

논란 직후 네이버는 “문체부의 외국어 번역과 표기 지침(훈령)을 참고해서 전문가들이 이렇게 번역한 것이다”라며 “(논란과 관련해) 국립국어원 등에 규정 검토 요청을 해놓은 상태다. 검토 결과에 따라 필요하 자막을 바꿀 것이다”라고 해명했다.
此事发酵后,NAVER回应道:“译者只是根据文体部的外语翻译及标记方针进行翻译。(针对此事)已经跟国立国语院申请重新探讨相关规定。根据最后讨论得出的结果,有需要的话会做出修改。”

하지만 문체부는 이런 해명에 동의하지 않았다. 이날 문체부 문화예술정책실 국어정책과 관계자는 “훈령상 김치는 파오차이와 신치 모두 동등하게 번역될 수 있다”라며 “(논란 이후) 현재는 오히려 신치라는 용어를 사용할 것을 권장하고 있다”고 강조했다. 현행 훈령을 따른다고 해도 네이버가 파오차이만을 고집할 이유가 없고 이를 문체부 탓으로 돌리는 건 적절치 않다는 것이다.
然而文体部对此番回应却并不买账。当天,文体部文化艺术政策室国语政策科的工作人员表示:“规定上明确表示‘Kimchi’可以翻译成‘泡菜’或是‘辛奇’。但她强调说:“(争论出现以后)现在反倒是建议使用‘辛奇’这个译名。虽说是按照现行规定来翻译的,但是NAVER并没有什么理由一定要使用‘泡菜’这个译名,还把责任推给文体部,此举属实不太恰当。

‘공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침’을 정해놓은 문체부 훈령 427호는 ‘중국에서 이미 널리 쓰이고 있는 음식명의 관용적인 표기는 그대로 인정한다’(제10조 2항 4호)라고 규정하고 있다. 장기와 비슷한 체스를 서양장기라고도 번역할 수 있는 것처럼, 김치도 중국의 비슷한 음식인 파오차이 또는 ‘한궈(한국) 파오차이’로 번역할 수 있다는 것이다.
负责《公共用语的外语翻译及标记方针》的文体部在第427号训令中明确规定“在中国已经被广泛使用的食物名称可以继续沿用惯用译名”(第10条第2项第4点)。和象棋类似的“chess”可以被翻译成国际象棋。‘Kimchi’也可以被翻译成中国类似的食物-“泡菜”或是“韩国泡菜”。

하지만 같은 훈령 제4조 2항 3호에선 ‘(중국에) 유사한 개념이 있지만 우리나라의 전통성과 고유성을 드러내야 할 경우 순우리말로 음역할 수 있다’라고도 규정돼 있다. 김치와 유사한 개념으로 파오차이가 있지만 ‘우리나라의 전통성과 고유성을 드러내야 할 경우’라고 판단한다면, 농림축산식품부가 정한 우리말 음역인 신치로 쓸 수 있다는 것이다. 네이버 중국어 사전에서도 김치를 검색하면 첫 항목에 파오차이와 신치가 함께 표기된다.
但是训令的第4条第2项第3点也明确表示“虽然(在中国)有类似的东西,但是当必须要突显我国的传统性的时候,应该用韩语音译。”虽说“Kimchi”和“泡菜”类似,但是从‘当必须要突显我国的传统性的时候’这点来看的话,可以使用农林畜产食品部规定的音译名“辛奇”。在NAVER汉语词典搜索“Kimchi”的话,可以看到“泡菜”和“辛奇”两种译名都有。

훈령에서 문제가 되는 부분은 파오차이와 달리 신치라는 용어는 명시되지 않아, 마치 파오차이만 공식 표기인 걸로 오해를 불러일으킬 수 있다는 점이다. 문체부는 지난 1월 11일 보도자료를 통해 관련 규정을 언급하면서 “농식품부가 선정한 김치의 우리식 중국어 표기인 신치로 쓸 수 있다”라고 해명한 바 있다. 네이버는 이보다 5개월 뒤에 BTS 웹예능을 내보냈기 때문에 자막 작업 과정에서 이 해명을 충분히 참고할 수 있었다.
训令的问题就在于,只标注了“泡菜”却没有“辛奇”,这样很容易引起误会。让人觉得官方认证的译名只有“泡菜”。今年1月11号,文体部通过媒体谈及相关规定称,“农食品部规定“Kimchi”可以翻译成‘辛奇’。NAVER出的这期BTS 网综节目是在发出声明的5个月后,在翻译时完全可以参考这条声明。”

네이버는 “전에 말씀드린 것과 입장이 동일하다”라며 “문체부와 별개로 저희도 나름대로 정확한 표현을 찾기 위해 노력을 하고 있다”라고 했다. 해당 영상은 이날 기준 590만회 이상의 조회수를 기록하고 있다.
NAVER表示:“立场没有改变。我们也在为寻找正确译名做出努力。”截至当天,该集节目浏览量达到了590万次。

◇ 中 “김치는 파오차이, 파오차이는 우리 것”…”이젠 바꿔 불러야”
◇ 中“Kimchi是泡菜,泡菜是我们的”。。。“现在要改口了”

훈령상 파오차이를 사용 못 하는 건 아니다. 오히려 그간 파오차이가 더 익숙한 번역이었다. 하지만 지난 수개월간 중국이 이를 악용해 ‘김치는 파오차이의 한 종류이고 파오차이는 중국의 것이므로 김치는 중국의 것이다’라는 논리를 펼치고 있는 만큼, 이제부터라도 김치와 파오차이를 확실히 구분해야 한다는 목소리가 거세지고 있다. 지난달 초엔 GS25가 김치 주먹밥 즉석식품 이름에 파오차이를 병기했다가 구설에 올라 결국 해당 제품 판매를 중단하는 일도 있었다.
训令上没有规定说不能使用“泡菜”这个译名,并且这是民众更加熟悉的一种译名。但是过去的几个月内,中国利用这点称:“‘Kimchi’是‘泡菜’的一种,‘泡菜’是中国的,那么‘Kimchi’也是中国的。”此事一出,韩国民众纷纷表示,应该尽快明确区分Kimchi和泡菜。上个月初,GS25 便利店的‘Kimchi’饭团就因翻译成“泡菜”而引发争议。最后,便利店下架了这款产品。

중국의 ‘김치 동북공정’은 지난해 11월 본격적으로 시작됐다. 당시 관영매체 환구시보는 “중국 주도로 (파오차이가) 김치업 국제 표준(ISO)으로 제정됐다”라며 “(한국이) 김치 종주국이란 말은 이미 유명무실해졌다”라고 보도했다.
去年11月,中国正式启动了“泡菜东北工程”。当时,中国官媒《环球时报》报道称:“泡菜行业国际标准(ISO)由中国主导制定。(韩国是)泡菜发源国的说法已经是名存实亡。”

한 달 뒤인 같은 해 12월 농식품부는 “파오차이에 관한 국제 표준 제정과 김치는 전혀 관련이 없다”라고 반박했다. 영국 BBC도 “김치와 파오차이는 같은 이름으로 불리는 다른 음식이다”라며 “ISO 문서는 ‘(한국의) 김치에 적용되지 않는다’고 적시했는데도 중국 언론은 이와 다르게 보도했다”라고 비판했다.
一个月后,韩国农食品部表示:“‘泡菜’的国际标准和‘Kimchi’一点关系也没有。英国BBC也表示过,‘Kimchi’和‘泡菜’只是名字相同的两种食物。ISO并不适用于(韩国的)‘Kimchi’。然而中国媒体却误报。”

중국은 외교부까지 나서서 노골적으로 도발을 계속했다. 지난 1월 화춘잉(華春瑩) 중국 외교부 대변인은 “내가 보기에 파오차이는 일부 소수의 몇 개 나라와 지역에만 있는 것은 아니다. 중국은 파오차이로 부르고 한반도와 중국의 조선족은 김치라고 부르는 것이다”라고 했다.
连中国外交部也出面挑衅。今年1月份,中国外交部发言人华春莹表示:在我看来泡菜并非仅存在于少数国家和地区。中国叫做‘泡菜’,朝鲜半岛及中国的朝鲜族称之为‘Kimchi’。”

중국 언론은 바이두 백과사전에 나온 ‘한국의 김치는 삼국시대에 중국에서 전래됐다’라는 설명을 소개하기도 했다. 바이두의 잘못된 설명은 지난해 12월 서경덕 성신여대 교수가 항의한 후 바르게 고쳐졌다.
中国媒体还引用了百度百科的说明‘Kimchi是从三国时代的中国传到韩国的。’去年12月,诚信女子大学教授徐坰德向百度抗议后,百度做出了修正。”

서 교수는 이날 조선비즈와 통화에서 “현재 파오차이와 신치 등을 모두 사용할 수 있다고 하더라도 중국이 왜곡된 주장을 하는 상황에서 파오차이를 사용하는 건 적절치 않다고 생각한다”라며 “정부는 김치의 중국어 표기를 다시 제대로 정하는 계기를 마련해야 한다”라고 말했다.

当天,徐教授在和《朝鲜娱乐》的通话中表示:“虽说目前‘泡菜’和‘辛奇’两种译名都可以使用,但是在中国歪曲事实的情况下,我认为使用‘泡菜’一词并不恰当。政府应该重新规范‘Kimchi’中文译名”。

今日词汇:

따르다【他动词】跟上 ,跟随 ,跟着

홍보하다【他动词】弘报 ,宣传 ,报道

해명하다【他动词】阐明 ,说明 ,阐释

고집하다【他动词】固执 ,执拗 ,犟 ,倔

거세다【形容词】猛 ,狂 ,猛烈 ,暴烈 ,强烈

句型语法:

-(으) 면

连接词尾“ㅡ(으) 면”,接在词干和过去时间词尾后表示前提或条件。

ㄱ : 오늘 왜 이렇게 덥지요?
今天为什么这么热啊?

ㄴ : 창문을 열면 시원할 거예요.
把窗户打开就会凉快些。

ㄱ : 설악산은 참 아름다웠어요.
雪岳山真美。

ㄴ : 저도 시간이 있으면 한 번 가 보고 싶어요.
如果有时间我也很想去一次。

ㄱ : 중국 잘 다녀오세요.
祝您中国之行顺利。

ㄴ : 중국에 도착하면 연락할게요.
我到了中国会跟你联系。

ㄱ : 돈이 많이 있으면 뭘 할 거예요?
如果你有很多钱,你将会做什么?

ㄴ : 세계 여행을 하고 싶어요.
我想周游世界。

ㄱ : 졸업하면 뭘 하고 싶어요?
毕业后想做什么?

ㄴ : 회사에 취직하고 싶어요.
想去公司。

[en]ㄱ : 오늘은 너무 피곤해요.
[/en]
今天太累了。

[en]ㄴ : 피곤하면 일찍 집에 가세요.
[/en]
如果累了就早点回家吧。

-고 있다

常用格式,常用于与人有关的”穿”以及”乘(车)”等动词词干后,虽然动作已结束,但状态却持续进行着。相当于汉语的”动词+着”。

아이가 모자를 쓰고 있습니다.
孩子带着帽子.

저기 예쁜 한복을 입고 있는 사람이 누구입니까?
那边穿着漂亮韩服的人是谁?

버스에 사람들이 많이 타고 있습니다.
车上有(着)很多人.

相关阅读:

韩国油管吃播Hamzy发长文回应泡菜争议

是汉服还是韩服?“韩服挑战”引发中韩网友口水战 !

汉服VS韩服?中韩网友再起争执

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载