学韩语的童鞋可能都会存在这样一些困扰,明明翻译成中文意思是一样的,怎么使用环境会不同呢,真的好头疼啊!

比如생신和생일,성함 和이름,它们之间究竟有何区别?

一、생신和생일

先从字典里的解释来入手:

二者都用来表示出生的那一天,也可以理解为‘诞辰日’。

但是严格来说생신是생일的敬称。

通常,我们将생일翻译成‘生日’,将생신翻译成‘生辰、寿辰、寿诞’

对长辈不说생일,应该说생신。

所以呢下面句子是错误的:

생일 축하드립니다.

생신 축하해.

正确的使用方法如例句:

오늘은 아버님의 55세 생신이다.

今天是父亲五十五岁生辰。

어머니께서 생일 선물로 컴퓨터를 사 주셨다.

妈妈给我买了一台电脑作为生日礼物。

也就是说,对方如果地位比自己高,其实不论他年纪大小,为了表示尊敬都应该使用생신,这样更符合礼仪。

当然了,对方年纪比自己大的话,更应该使用생신。

备注:日常生活中父母子女之间,或者年龄较小的朋友对亲近长辈经常会使用생일。

接下来,我们来看今天的第二组词语辨析。

二、성함 和이름

先来看字典里的解释:

성함——姓名的敬称。

이름——既可以单纯指‘名字’,也可以指‘姓名’

长辈或地位比自己高的人,关系不亲近的人之间用성함。

晚辈,同岁、关系亲近的朋友间用이름。

例句:

실례합니다만 성함을 좀 써 주시겠습니까?

抱歉,能写一下您的姓名吗?

저 아이의 이름이 뭐냐?

那个孩子的名字是什么啊?

补充:

还有一个更加尊敬的表达就是:존함

可以翻译成‘尊敬大名’,表示非常尊敬。

例句:

존함이 어떻게 되십니까?

请问您尊姓大名?

今天的辨析到这里,大家记住了吗?

点击测测韩语水平+领取韩语学习方案>>

本内容由沪江原创,严禁转载。