13日日本政府敲定福岛第一核电站污水入海的决定后,在韩国也掀起了轩然大波。

일본 정부는 후쿠시마(福島) 제1원전사고로 발생한 다량의 방사성 물질 오염수를 바다에 배출하기로 했다.
日本政府决定将福岛第一核电站事故产生的大量被放射线物质污染的水排放进大海。

일본은 자국의 안전 기준을 강화해 적용하기로 했으나 사고 원전에서 나온 125만t(톤)이 넘는 막대한 양의 오염수를 바다에 버리는 구상은 많은 논란과 우려를 낳고 있다.
日本虽然强化了本国的安全标准,但是其想要将发生事故的核电站产生的超过125万吨的巨量污水排放进大海的构想引发了许多争议和忧虑。

일본 정부는 후쿠시마 제1원전 탱크에 보관 중인 오염수를 해양에 방출한다는 계획을 담은 '처리수 처분에 관한 기본 방침'을 13일 관계 각료 회의에서 결정했다고 일본 언론들이 보도했다.
日本媒体报道了日本政府在13日相关阁僚会议上敲定了记叙了将福岛第一核电站储水桶中储存着的污水排入海洋的计划的《处理水处置相关基本方针》。

배출 전에 다핵종제거설비(ALPS) 등으로 대부분의 방사성 핵종을 제거하지만 삼중수소(트리튬)는 걸러내지 못하므로 물을 섞어 농도를 낮춘 뒤 방출한다는 구상이다.
虽然在排放前会通过多核种消除设备(ALPS)等清除大部分的放射线同位素,但是因为没办法过滤氚,所以目前的构想是以水稀释将低浓度后排放。

일본 원자력규제위원회의 심사·승인 등이 필요하므로 실제 방출까지는 2년 정도가 걸릴 전망이다.
由于需要日本核能管理委员会的审查和承认等,所以距离实际排放还要2年左右的时间。

일본이 폐로(廢爐) 작업 완료 시점으로 내걸고 있는 2041∼2051년까지 장기간에 걸쳐 방출된다.
日本将在完成废炉(核反应堆解体)作业的2041~2051年之前长期排放污水。

도쿄전력에 따르면 지난달 18일 기준 후쿠시마 제1원전의 탱크에는 오염수 125만844t이 저장돼 있다.
根据东京电力的消息,以上个月18日为准,福岛第一核电站的储水桶储存着125万844吨的污水。

도쿄전력과 일본 정부는 오염수 중 ALPS로 거른 물을 '처리수'라고 부르고 있다.
东京电力和日本政府呼吁将污水中,经由ALPS处理过的水称之为“处理水”。

일본 정부는 후쿠시마 원전 부지에 물탱크가 늘어선 상황을 바꾸지 않으면 향후 폐로 작업에 큰 지장이 생길 가능성이 있다며 해법으로 해양 방출을 선택하겠다고 이날 오전 총리관저에 열린 관계 각료회의에서 기본 방침을 정했다.
日本政府称如果不改变福岛核电站所在地储水桶不断增加的情况,可能会对往后的废炉工作造成很大的妨碍,所以选择排放进海洋。当天早上在总理官邸召开的相关阁僚会议中定下了基本方针。

오염수 속에 포함된 삼중수소의 방사선량이 1리터(ℓ)에 1천500 베크렐(㏃) 미만이 될 때까지 바닷물로 희석한 후 배출한다는 계획을 채택했다.
采取了直到污水中含有的三重氢辐射量不到1升1500贝克勒尔(㏃),以海水稀释后排出的计划。

일본은 삼중수소를 해양에 방출할 때의 농도 한도를 1ℓ당 6만㏃로 정하고 있는데 기준치의 40분의 1 미만으로 희석해 배출한다는 구상이다.
日本的构想是将三重氢排到海洋时候的浓度限度定为1升6万bq,再稀释到不满基准值的1/40后排放。

일본 정부는 그간의 실적에 비춰볼 때 해양 방출을 하면 안정적인 모니터링이 가능하다고 평가하고서 이같이 결정했다.
本政府做出这样的决定是根据此前的业绩评价,认为如果排放进海洋,可以进行稳定监控

현지 어민들의 반발을 고려한 내용이 기본 방침에 반영됐다.
考虑到当地渔民的抗议的内容反映在基本方针中。

설정한 배출 기준이 유지되도록 일본 정부와 도쿄전력이 감시를 강화하고 오염수 배출로 인해 이른바 '후효히가이'(風評被害, 풍평피해)가 생기지 않도록 노력하기로 했다.
日本政府和东京电力将会加强监管,确保符合设定的排放标准,不因污水排放而导致声誉受损。

후효히가이는 근거 없는 소문 때문에 생기는 피해를 뜻하는 일본어이다.
“風評被害(ふうひょうひがい)”是指因为毫无根据的传闻产生损害的日语。

오염수 배출로 인해 후쿠시마산 수산물 구입 기피나 관광 산업에 지장이 발생하는 상황을 염두에 둔 결정이다.
这个决定是因为考虑人们会避免购买福岛出产的水产或致使其旅游业受阻的情况。

일본 정부는 이런 피해가 발생할 경우 도쿄전력이 배상하는 등 신속하게 대응할 것을 요구하기로 했다.
日本政府要求东京电力在发生这种受害情况时进行赔偿等,作出迅速应对。

한국과 중국 등 이웃 나라가 오염수를 바다에 방출한다는 일본 정부의 일방적인 구상에 큰 우려를 표명했으나 이날 결정한 기본 방침에 이에 관한 구체적 내용이 포함되지 않았다.
韩国和中国等邻国对日本政府单方面将污水排入大海的构想表示出很大的忧虑,但是当天敲定的基本方针中并未有与此相关的具体内容。

오염수 해양 방출은 상당한 반발과 우려 속에 추진될 전망이다.
污水入海计划预计将会在相当大的抗议和忧虑中推进。

이달 7일 스가 요시히데(菅義偉) 일본 총리를 면담한 기시 히로시(岸宏) 전국어업협동조합연합회 회장은 "해양 방출에 반대하는 입장은 조금도 달라지지 않았다"는 뜻을 밝혔다.
本月7日,会见日本首相菅义伟的日本全国渔业协同组合联合会会长岸宏表示:“反对排放入海的立场一点都不会改变。”

후쿠시마현의 젊은이들로 구성된 단체인 '평화와 평등을 지키는 민주주의 행동'(DAPPE)은 전날 JR후쿠시마역 앞에서 해양 방출에 반대하는 시위를 벌였다.
由福岛县的年轻人组成的团体“维护和平和平等的民主主义行动(DAPPE)”在前一天于JR福岛站前面举行反对排放入海的示威。

일본 시민단체인 '원자력 규제를 감시하는 시민 모임'과 국제환경운동 단체 '에프오이저팬'(FoE Japan) 등은 같은 날 해양 방출 구상 중단을 촉구하는 기자회견을 열었다.
日本市民团体“监视核能管制市民组织”和国际环境运动团体“FoE Japan”等都在同一天召开了要求中断排放入海构想的记者会。

일본 외에도 한국, 미국, 영국, 프랑스 등 세계 24개국의 311개 단체가 해양 방출 반대 의사를 표명한 상태다.
除了日本外,韩国,美国,英国,法国等世界24个国家的311个团体都表示了反对排放入海的意思。

한국 정부는 오염수 해양 방출에 대해 "향후 우리 국민의 안전과 주변 환경에 직·간접적 영향을 미칠 수 있다는 점에서 심각한 우려를 표한다"며 "일본 측의 방류 결정 및 관련 절차 진행 과정을 지속 예의주시하고, 국제원자력기구(IAEA) 등 국제사회와 협력을 강화해 지속 대응해 나갈 예정"이라고 전날 외교부 대변인 논평을 발표했다.
对于污水入海,前一天韩国政府的外交部发言人发表了评论:“对往后我国国民的安全以及对周边环境产生直接或间接的影响表示深刻的忧虑。”“会持续关注日本方面的入海决定以及相关程序的进展情况,将强化和国际原子能机构(IAEA)等国际社会的合作,持续应对。”

자오리젠(趙立堅) 중국 외교부 대변인은 "국제 공공 이익과 중국 인민의 건강과 안전을 위해 중국은 이미 외교 경로를 통해 일본에 엄중한 우려를 표명했고 일본이 책임감 있는 태도로 후쿠시마 원전의 폐수 처리 문제를 신중하게 처리하길 요구했다"고 같은 날 밝혔다.
中国外交部发言人赵立坚表示:“为维护国际公共利益和中国人民健康安全,中方已通过外交渠道向日方表明严重关切,要求日方切实以负责任的态度,审慎对待福岛核电站核废水处置问题。”

韩国网友评论

1.据说排放时我国济州岛前面的大海仅6个月就会被污染…这不是最让人担心的紧迫新闻吗?不说政治等等,主要媒体们到底在干嘛?我们孩子的未来要担心的事情太多了。

2.那水安全的话就不要排放入海了,当成日本国民的使用水吧。

3.因为奥运会做这种事情,我觉得全世界都得先从抵制东京奥运会开始。

4.是打着用核辐射污染全世界海洋的阴谋吧!!!!自私自利的国家。

5.全世界都得反对,禁止排放入海才是…世界被污染…韩国政府也得发表强力反对的意见才是。

6.世界为什么全都视而不见呢?是在世界各国撒了多少钱才能沉默地同意呀?

7.政府到底在干嘛?有这种问题就得公论化,让世界各国政府认识到问题的严重性才是。科学地考虑过排放入海的话会出现什么问题吗?

8.这太自私了吧?为什么要因为一个国家让全世界的海洋,甚至是生态界全部都被污染呢?

重点词汇

신중하다【形容词】慎重的

부지【名词】地皮,用地,占地

방사능 【名词】放射能,放射性

제거하다【动词】清除,除去

요구하다【动词】要求

重点语法

1.-고서

★ 意义:

表示做了前面的动作后,由此动作的结果而引出后面的行动或状态。

① 单纯强调做完了前面的动作后,做后面的动作;

② 由于前面的动作引发了后面的动作,此时后者是前者的结果。

★ 形态:

用在动词词干后。”-고서”前不用“-았/었/였/겠-”

홧김에 모진 말을 하고서 굉장히 아파하고 있습니다.

在气头上的时候说了狠话所以很难过。

남동생은 뜨락에 꽃을 심고서 아주 뿌듯해했다.

弟弟在庭院里种了花之后觉得很满意。

2.-(으)로 인해서

范畴:惯用型

限定:名词

大意:前面的名词是原因,后半句是该原因造成的某种结果。多用于正式公文等书面语中。

LA의 교민들은 지진으로 인해서 많은 재산상의 피해를 보았다.

洛杉矶的侨胞们因为地震财产上受到了很大的损失。

기업의 직원들은 과중한 업무로 인해서 건강을 해친다고 한다.  

说是企业职员们因为沉重的业务损害了健康

相关阅读:

组合Highlight成员们演唱会上撒“棉花糖”的秘密是?

尹斗俊28日凌晨发文吐露心声 感谢粉丝

【有声】归来的妖精豆 Highlight梁耀燮的时尚感

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载