SBS决定停播《朝鲜驱魔师》
作者:沪江韩语毛虫
来源:韩网
2021-03-26 12:26
韩国SBS新剧《朝鲜驱魔师》在22日首播后,该剧因歪曲历史等争议,26日,SBS方面决定停播。
SBS가 역사 왜곡 논란에 휩싸인 드라마 '조선구마사'의 방송을 취소하기로 했다.
SBS决定取消播出陷入歪曲历史争议的电视剧《朝鲜驱魔师》。
SBS는 26일 공식입장을 통해 "이번 사태의 심각성을 깊이 인식하여 '조선구마사' 방영권 구매 계약을 해지하고 방송을 취소하기로 결정했다"고 밝혔다.
SBS26日通过官方立场表示:“认识到此次事态的严重性,决定和购买了《朝鲜驱魔师》播出权方解除购买合约,取消播出。”
SBS는 "본 드라마의 방영권료 대부분을 이미 선지급한 상황이고, 제작사는 80% 촬영을 마친 상황"이라며 "이로 인한 방송사와 제작사의 경제적 손실과 편성 공백 등이 우려되는 상황이지만, 지상파 방송사로서의 무거운 책임감을 느끼며 방송 취소를 결정하였음을 알려드린다"고 전했다.
SBS表示:“本剧的播放权费大部分已经提前支付了,制作公司已经完成了80%的拍摄工作”,“虽然担心会因此造成广播公司和制作公司的经济损失和拍档空白等,但是深感作为无线电广播公司沉重的责任感,因此决定取消播出。”
지난 22일 첫 회를 방송한 '조선구마사'는 조선 태종 시대를 배경으로 서역의 구마사제를 들여 악령이 깃든 ‘생시’를 물리치는 내용을 담았다.
22日播出第一集的《朝鲜驱魔师》以朝鲜太宗时代为故事背景,讲述请西域驱魔司祭们驱散被恶灵附身的“生尸”的故事。
그러나 첫 방송에서 태종이 아버지인 태조의 환영을 보고 백성을 무참히 학살하고, 기생집에서 월병과 피단(삭힌 오리알) 등 중국식 음식이 나와 역사 왜곡 논란이 일었다.
然而,在首播中出现太宗看到父亲太祖的幻影后无情地残杀百姓,以及妓院中的月饼和皮蛋等中国饮食,引发了歪曲历史争议。
重点词汇
사태【名词】事态
해지하다【动词】解除
선지급하다【动词】提前支付
책임감【名词】责任感
물리치다【动词】赶跑,驱除,驱退
重点语法
1.-(으)로서
限定:用于名词后
大意:表示资格。
이것은 회화책으로서 아주 좋습니다.
这本书作为会话书很不错。
학생으로서 해야 할 일이 무엇이겠어요?
作为学生必须做的事情是什么呢?
2.-기로 하다
通常接在动词之后,放在句尾。中文意思是<决定><约定>(去做某某事或某某动作)。
저는 먼저 목욕을 하기로 했습니다.
我决定先洗澡。
相关阅读:
本翻译为沪江韩语原创,禁止转载