유튜버 햄지가 중국인들의 황당한 주장에 반박했다.
吃播网红Hamzy反驳了中国人荒唐的主张。

18일 먹방 유튜버 햄지는 자신의 유튜브 채널에 장문의 글을 게재했다.
18日,吃播网红Hamzy在自己的油管频道上传了长文。

햄지는 "최근 일어난 일들에 대해서 잘못 알려진 부분도있고 그로 인해 불필요한 논란이 되는것 같아서 사실 그대로 말씀드린다"고 전했다.
Hamzy说:“对于最近发生的事情,有些部分令大家误解了,由此引发了不必要的争议,所以我想如实陈述。”

앞서 햄지는 '리얼먹방:) 우렁쌈밥', '리얼먹방:) 너무 매운 쭈꾸미 비빔밥'이라는 영상을 게재했다. 영상 속 햄지는 비빔밥과 백김치를 먹는 것은 물론, 쌈에 다양한 음식을 싸먹고 있어 눈길을 끌었다.
此前Hamzy上传了题为“真实吃播,田螺菜包饭”和“真实吃播,特别辣的八爪鱼拌饭”的视频。在视频中,Hamzy不仅吃了拌饭和白泡菜,还用生菜包了多样的食物吃,吸引了人们的眼球儿

그러나 중국인들은 한국의 쌈문화, 김치 등이 중국의 것이라 우기면서 비난의 댓글을 지속적으로 달아 논란이 됐다.
[cn]但是中国人说韩国的菜包饭文化,泡菜等是中国的,并持续给出嘲讽和非议的留言,引发了争议。
[/cn]

이에 많은 누리꾼들이 분노했고 한 구독자는 "왜 중국인들한테 사과해야 하냐. 우리 대한민국 팬들은 항상 햄지님을 지지할 겁니다. 힘내십시오"라는 댓글을 달았다. 이에 햄지는 "제가 사과한 건 중국놈들이라고 댓글 단 것에 좋아요를 누른 것에 대한 사과"라며 "김치나 쌈은 당연히 우리나라 음식이고 식문화라고 생각해요"라고 강조하면서도 다시 한 번 자신의 입장을 밝힌 것.
对此,很多韩国网友表示愤怒,一位订阅者说:“为什么要向中国人道歉。我们韩国粉丝会一直支持你。加油!”。接着,Hamzy强调说:“我道歉是因为我点赞了贬低中国人的评论”,“泡菜也好,菜包饭叶好,当然是我们韩国的饮食,是我们的饮食文化。”再一次阐明了自己的立场。

그는 "몇달 전 저는 우렁 쌈밥 영상을 업로드 했다. 그런데 바로 며칠 전 중국의 모 유튜버 분이 쌈을 먹는 영상을 업로드 해 논란이 되고 있었다. 전 그런 사실을 전혀 몰랐고 우연치 않게 쌈 영상이 몇일 간격으로 업로드 됐다"고 설명했다.
她解释道:“几个月之前我上传了田螺菜包饭的视频。但是就在几天前,中国的某位油管博主上传了吃菜包饭的视频,成为了争议。我完全不知道这一事实,并非故意地几天间隔着上传了菜包饭的视频。”

이어 "현재 중국에서 문제가 되고 있는 댓글은 '아 이거 보니까 또 열받네 중국놈들이 이젠 쌈도 지네 전통문화라고 하고있던데' 이 댓글이다. (이때까지도 쌈으로 논란이 있었는지 모르고 있었다)"며 "여기서 중국놈들이란 표현이 문제되고 있데 중국 웨이보에 올라온 게시물을 보면 이 문장을 번역기로 번역해 올렸더라"고 전했다.
接着又说“现在在中国成为问题是‘看了这个很生气啊,据说中国人现在说菜包饭也是他们的传统文化呢’这条留言。”(到这个时候还不知道由于菜包饭引发的争议),“这里的‘ 중국놈들’这个表达成为了问题,从微博上上传的帖子可以看到,是用翻译器把这个文章翻译后上传的。”

햄지는 "놈들이라는 표현이 좋은 표현은 아니지만 번역기를 사용하여 번역하면 중국분들이 오해할만하게 번역되어 심한 욕처럼 번역되는 걸 알았다. 충분히 오해의 소지가 있었고 그 부분에 대해 라이브를 통해 사과드렸다"고 밝혔다.
Hamzy阐述道:“家伙们这个表达虽然不是好的表达,但是如果用翻译器翻译的话,中国人是很可能会引起误会的,因为翻译出来的像是很深程度的辱骂。确实有让人误会的可能,因此我通过直播致歉。”

하지만 그는 해당 댓글에 좋아요를 누른 이유에 대해 "쌈문화는 당연히 우리나라 식문화라 생각했기에 그 댓글에 좋아요를 누른 것이다"고 자신의 소신을 밝혔다.
但是对于给该留言点赞的理由,她阐明了自己的信念:“因为我觉得菜包饭文化当然是韩国的饮食文化,所以给那个留言点赞了。”

또한 김치 이슈에 대해서도 설명하면서 "웨이보 라이브를 하기 전에 몇시에 라이브를 할 것인지 공지를 했다. 한국 분인지 중국 분인지 알 수 없지만 '중국에서 돈 벌려고 사과하냐'는 댓글이 달렸고 전 오해하는 부분에 대해 자세히 설명했다"며 "제가 사과하는 부분은 위에 말씀드린 부분이고 쌈이나 김치는 당연히 우리나라 음식이고 문화라고 생각했기 때문에 생각한대로 말씀드렸다"고 밝혔다.
另外,对于泡菜这一问题她也进行了说明:“在微博直播之前,公告了几点进行直播。虽然不知道留言的是韩国人还是中国人,但是他留言道‘想在中国赚钱,所以才道歉的吗’,对于这样误会我的部分,我想详细的说明”,“我道歉的就是上面说过的部分,因为觉得菜包饭也好,泡菜也好都是韩国的饮食,是韩国的文化,所以就按照我所想的表达了出来。”

그는 "그 댓글을 또 누군가 캡쳐하여 웨이보에 업로드했고 전 앞에서는 사과하면서 뒤에서는 다른 말하는 사람이 됐다"며 "이번 일로 중국플랫폼 일을 도와주시는 회사와 계약을 해지하게 되었다"고 말했다.
她又说道:“那留言又有人截图传到了微博上,我成了表面道歉,背后说二话的人”,“由于这件事儿导致了和帮助我在中国平台工作的公司解除了合约。”

햄지는 "중국에서 활동하기 위해 김치를 중국 음식이라고 말해야 한다면 중국활동을 하지 않겠다"며 "중국분들도 한국에서 활동하기 위해 중국음식을 한국음식이라고 말할 필요는 없다"고 선을 그었다.
Hamzy又划清界限道:“如果为了在中国活动,而让我说泡菜是中国的,那我就不会进行中国的活动”,“中国人也没必要为了在韩国活动而把中国的饮食说成是韩国的饮食。”

그러면서 "이 부분은 중국분들도 이해해주실 거라 생각한다. 이글을 본 중국분들이 조금이라도 오해가 풀렸으면 좋겠다"고 글을 마무리했다. 
她又收尾说:“在这一部分上,我觉得中国人也会理解的。看到这篇文章的中国人,如果能消除一些误会就好了。”

重点词汇

반박하다【动词】反驳

논란【名词】争议

눈길【名词】视线、目光

번역기【名词】翻译器

캡쳐하다【动词】截图

重点语法

- (으)ㄹ 수 있다/없다

常用格式.用于谓词词干后,表示一种行为或状态的能力或可能性与否.相当于汉语的”可以”、”能”、”能够”或者”不可以”、”不能”、”不能够”.开音节后用’- ㄹ 수 있다/없다’,闭音节后用’~을 수 있다/없다’.’수’作为不完全名词,表示方法、可能性.

운전을 할 수 있습니까?

能开车吗?

한자가 많기 때문에 한국 신문을 읽을 수 없습니다.

因为汉字很多,不能看韩国报. 

-고 있다

用在动词末尾,表示该动作正在持续地进行。相当于汉语的“正在…着”

그는 라디오를 듣고 있다.

他正在听收音机。

그는 아직도 입원하고 있어.

他还在住院呢。

相关阅读

因戏生情,这对韩国情侣公开恋爱后“大秀恩爱”

盘点恋爱后光速分手的情侣

盘点恋爱长跑后分手与别人闪婚的明星

本翻译为沪江韩语原创,严禁转载