随着韩流K-POP的传播,许多歪果仁对韩国的文化习俗和饮食都越来越感兴趣。那么,今天我们就来了解下韩国饮食里面的葱煎饼吧。

파를 듬뿍 깔고 밀가루 반죽을 얹어서 기름 두른 프라이팬에 지진 파전은 동동주 한 사발과 환상의 궁합을 자랑하는 음식이다. 최근 선풍적인 인기를 모으고 있는 막걸리 덕분에 유독 많아진 것이 파전을 전문으로 하는 식당들이기도 하다. 젓가락을 들고 파전 가장자리가 노릇노릇 익어갈 때 침을 삼키며 기다리는 재미 또한 별난 요리다.
铺上满满的葱,浇上面糊,在放了油的平底锅上煎的葱煎饼和一碗东东酒是绝配。近来因为掀起旋风人气的米酒,葱煎饼的专门店多了起来。拿着筷子,咽着口水等着葱煎饼边上变得焦黄的趣味也挺特别的。

■ 함께 모여 먹어야 더 맛있는 파전
■ 一起吃才更美味的葱煎饼

 비타민과 미네랄이 풍부한 파와 단백질 그리고 칼슘이 풍부한 해물이 듬뿍 들어간 파전은 한 장만으로도 영양소를 골고루 섭취할 수 있는 음식이다. 신선한 해물에 파를 더하고 밀가루 반죽을 얹어 부쳐내면 고소한 향과 바삭바삭 씹히는 맛이 그만인데 여러 사람이 함께 먹어야 더 맛있고 분위기도 흥겨워진다. 한 장 부쳐내기 무섭게 여러 사람이 달려들어 뜨거운 것도 잊고 먹다 보면 금세 접시가 바닥나기 마련이다. 만드는 사람 역시 가장자리가 노릇노릇하게 익기를 기다렸다가 공중으로 날려 뒤집어 프라이팬으로 받아내는 재미가 제법 쏠쏠한 것이 파전 부치기다.
添加了维生素和矿物质丰富的葱和蛋白质,以及钙含量丰富的海鲜的葱煎饼,一张就能让人营养均衡。新鲜的海鲜,葱以及面糊一块儿煎的话,喷香的气味和酥脆的滋味,多个人一起吃才更有滋有味,气氛也更高涨。煎一张饼却常常有好几个人跑来,就连烫都忘到了脑后,吃得一下子碟子就见底了。煎饼的人也同样在等着边儿变得焦黄,然后把饼子翻甩到空中,再用平底锅接住,煎饼的乐趣可想而知。

■ 비오는 날에 더 먹고 싶은 파전
■ 下雨天更想吃的葱煎饼

파전은 비오는 날이면 더욱 간절해진다. 이유는 몇 가지가 있지만, 그 중에 하나는 기름을 두른 팬에 부침 반죽을 넣고 익힐 때 나는 기름 튀는 소리가 빗줄기가 땅바닥이나 창문에 부딪힐 때 나는 소리와 비슷해 자연스럽게 비와 부침개를 연상하게 된다는 분석이 있다. 실제로 이를 소리 공학연구소에서 실험해본 결과, 부침개 익히는 소리와 빗소리의 진폭이나 주파수가 거의 같다고 하니 영 근거 없는 이야기만은 아니다. 또 비가 오면 상대적으로 우리 몸의 불쾌지수가 높아지고 혈당이 떨어지는데 이에 대한 반응으로 밀가루 음식이 자연스럽게 당긴다는 것이다.
雨天的话会更想吃葱煎饼。理由有好些,其中之一就是有人分析在平底锅里放入煎饼和面糊煮熟时发出的油溅的声音和雨水掉到地上或窗户上发出的声音相似,所以让人自然而然地将雨和煎饼联想到一块儿。实际上,声波工学研究所对此进行过实验,结果显示煎饼的声音和雨声的振幅和频率几乎相同,所以这并不是毫无根据的说法。并且下雨的话,相对来说人的身体的不舒服指数会升高,血糖下降,对此,身体的反应自然就会想要吃面食。

■ 동래파전
■东莱葱煎饼

전 종류 중 지역 이름과 함께 유명한 것이 동래파전이다. 부산 동래는 미나리와 쪽파의 명산지인 언양과 해산물이 풍부한 기장에서 가까운 온천마을이다. 큼직한 번철에 쪽파를 두툼하게 깔고 그 위에 5~6가지의 해물을 얹은 다음 다시 파와 미나리를 씌워 기름을 슬슬 끼얹으면서 익힌다. 그리고 찹쌀과 멥쌀을 갈아 섞은 반죽을 얹어가며 마지막에 달걀을 풀어서 색깔을 낸 것이 바로 동래파전이다. 푸짐함으로 보나 맛으로 보나 타의 추종을 불허하기에 ‘파전 하면 동래파전’이라는 말이 생겨났다.
在煎饼种类中,和地区名称一起扬名的就是东莱葱煎饼。釜山东莱是和距离芹菜和香葱的名产地彦阳以及海鲜丰富的机张很近的一个温泉村。在偌大的煎锅上放在厚厚的一层葱,然后再上面放上5~6种海鲜后,再次盖上葱和芹菜, 慢慢地撒上油煎熟。并且将糯米和梗米磨粉后做成的米糊浇上,最后打散鸡蛋上色,做出来的就是东莱葱煎饼了。无论是从丰盛程度还是从味道上来说,都是其他煎饼无可比拟的,所以才出现了“说到煎饼就要说东莱葱煎饼”这句话了。

重点词汇

사발 : (名词)  瓷碗

멘쌀 :(名词) 梗米

부침개 : (名词)煎饼,煎炸食物,

푸짐하다 :(形容词)丰厚    足够

빗줄기 :(名词)  雨丝

重点语法

1.-기 마련이다 

 

기/게 마련이다

限定:用于谓词后。可以与“(으)면”搭配,构成“(으)면 -기 마련이다”的形式。

大意:表示常规、必然性和规律性。相当于汉语的“往往是……,总是,必然,难免”等等。主要用于一般性的规律、真理和格言、俗语中。

주머니에 돈이 있으면 쓰기 마련이다.  

口袋里有钱的话,一定会花的。

공부를 잘하 얼굴도 예뻐 보이기 마련이다.  

学习好的话,脸蛋看起来也漂亮。

팔은 안으로 굽기 마련이다.  

胳膊肘往里拐。

2.-을 때/ㄹ 때

用于谓词词干和体词谓词形后,表示动作状态发生的时间。相当于“…的时候,当…时”。

形态:当词干有收音时用“-을 때”,没有收音时用“-ㄹ 때”。如果表示某个动作状态已经结束,用过去时制词尾“-았을/었을/였을 때”。

집에 갈 때 친구를 만났어요.

回家的时候见到朋友了。

*名词后不用“-을 때/ㄹ 때”,而用“名词+때”。

방학 때 여행을 갔어요.

放假时去旅行了。

相关阅读:

韩国美食趣谈—韩国的饮食文化特点

丰富多彩的饭桌 韩国饮食的详细分类

韩国饮食文化特点和韩国餐桌礼仪文化

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载