哈喽~ 各位,阿拉来了, 今天我给各位带来长久以来困扰各位的疑点,“朝鲜语和韩语区别在哪里?”,是不是非常好奇接下来的内容呢?哈哈,让我们来一起聊聊!

目前,在朝鲜半岛使用的语言有韩国语和朝鲜语以及在世界各地生活着的600余万海外侨胞使用的母语,海外侨胞使用的语言有美洲,欧洲,日本等地的韩国语,和中国朝鲜族的朝鲜语,另外还有中亚等地,前苏联地区侨胞使用的高丽话。而中国的朝鲜语和前苏联高丽语是以朝鲜的朝鲜语为基础的。

朝鲜民族的语言和文字在20世纪30年代经过先驱者的共同努力才得以统一。但是,光复后朝鲜和韩国的国家与民族被分割,单一语言在1948年以后半个世纪,由于两国的互不交流,成为分南北两地区的各自语言。随着半个世纪的不同政治,社会,文化环境下,两地区的语言就出现了差异。

首先我们来看一下书写方面:

第一,朝鲜与韩国的语言规范第一点不同就是在字典上的排列循序不同,和部分原音名称不同。

韩国是以

“ㄱ ㄲ ㄴ ㄷ ㄸ ㄹ ㅁ ㅂ ㅃ ㅅ ㅆ ㅇ ㅈ ㅉ ㅊ ㅋ  ㅌ ㅍ ㅎ ㅏ ㅐ ㅑ ㅒ ㅓ ㅔ ㅕ ㅖ ㅗ ㅘㅙ ㅚ ㅛ ㅜ ㅝ ㅞ ㅟ ㅠ ㅡ ㅢ ㅣ”的循序排列;

朝鲜是以

“ㄱ ㄴ ㄷ ㄹ ㅁ ㅂ ㅅ ㅇ ㅈ ㅊ ㅋ ㅌ ㅍ ㅎ ㄲ ㄸ ㅃ ㅆ ㅉ ㅏ ㅑ ㅓ ㅕ ㅗ ㅛ ㅜ ㅠ ㅡ ㅣ ㅐㅒ ㅔ ㅖ ㅚ ㅟ ㅢ ㅘ ㅝ ㅙ ㅞ”的循序排列。

所以两国的人们互查字典时会有诸多不便。这其中朝鲜规定第一个音是“ㅇ”排在辅音的最末尾,韵尾的“ㅇ”和韩国“ㅅ”之后。名称方面‘ㄱ, ㄲ, ㄷ, ㄸ, ㅅ,ㅆ’在南韩称为‘기역, 쌍기역, 디귿, 쌍디귿, 시옷, 쌍시옷’而在朝鲜称为‘기윽, 된기윽, 디읃, 된디읃,시읏, 된시읏’。

第二,在朝鲜与韩国的语言规范中,“ㄴ”或“ㄹ”为第一音时,标记方法不同。

韩国因为头音法则尽量避免头音是“ㄴ” 或“ㄹ”的情况,而朝鲜依旧用着其汉字发音。所以韩国读作为‘여자(女子),연세(年岁), 요소(尿素), 유대(纽带)’,而朝鲜读做‘녀자, 년세, 뇨소, 뉴대’。韩国的‘양심(良心), 역사(历史), 예의(礼仪), 이발(理发)’在朝鲜语中读是‘량심, 력사, 례의, 리발’。朝鲜的这些发音与中国语的发音基本一致。另外还有韩国读做‘낙원(乐园), 내일(明天), 노인(老人), 뇌성(雷声)’朝鲜读做‘락원, 래일, 로인, 뢰성’。但是韩国也有时直用汉语音,比如说“몇 리냐?(几里啊?)”“그럴 리가 없다.(没有那种道理)”这样的用原音标记的,在朝鲜‘궁량(供粮),라사(螺丝), 라팔(喇叭)’也别认同为是‘궁냥, 나사, 나팔’.这些发音都与韩国一摸一样。

第三,在朝鲜与韩国的语言规范中两音相接时是否加音这一点上有所区别。 

韩国语在“固有词+固有词”“汉字词+固有词”“固有词+汉字词”的情况‘나룻배(树做的船),바닷가(海边), 햇볕(日光), 빗물(雨水), 냇물(溪水), 깻잎(芝麻叶), 귓병(耳病), 제삿날(祭日), 콧병(鼻病)’等单词一样在俩个单词连接时出另外的一个音,两个子的汉字词也有以下六个单词需发出这一音的。‘곳간(库间), 숫자(数字), 찻간(车间), 툇간(退间), 횟수(回数)’。

而在朝鲜语的规范中是‘나루배, 바다가, 해볕, 비물, 내물, 깨잎, 귀병, 제사날, 코병’两个单词连接时不出格外音。并且两个音节的汉字词也没有发出其他音的规定。

第四(隔写),在朝鲜与韩国的语言规范中,隔写的规定,有所差异。

韩国在使用依存名词时有隔写,而朝鲜语中这种情况时没有隔写,所以在韩国的‘아는 것(知道的)’, ‘할 수 있다(能做到)’,‘먹을 만큼(所能吃的)’, ‘한 개(一个)’, ‘열 살(十岁)’,‘연필 한 자루(一只铅笔)’,‘차 한 대(一辆汽车)’, ‘옷 한 벌(一件衣服)’是这样写的。

朝鲜是‘그분(那位)’, ‘걷는분(在行走中的那位)’,‘좋은것(好东西)’, ‘그때문에(那个原因)’这样写。没有隔写。并且结尾词有‘-형, -식, -적, -용, -급, -성’的时候,和后句是连在一起的,并不分开。就像‘북남고위급정치군사회담(南北高层政治人士会谈)’,‘사회주의적자립적민족경제(社会主义自立民族经济)’一样。这样写,却没有隔写。韩国是按照单词的的个数进行隔写而朝鲜是按照单词的意思进行隔写。所以像朝鲜民主主义人民共和国创建纪念日一样的长达16音节的单词在部分朝鲜字典中可以查到。

第五(标点符号),朝鲜与韩国的语言规范中标点符号也存在着差异。

在韩国有在朝鲜没有的有中点号( • ), 斜线( / ), 中括号( { } ), 特示标(‘○, ●’)等。反之在朝鲜有韩国没有的符号有等号( = ), 省略号 ( ...... ), 分号( ; )等。韩国的双引号(“ ”), 单引号(‘ ’)和 朝鲜的书名号(≪≫),小书名号()是一一对应的。功能大同小异,叫法上有差异的是原句号/句号( . ), 冒号/双点( : ),大双引/书名号(“ ”, ≪ ≫), 小双引/小书名号( ‘’, ), 小括号/双括号( ( ) ), 大括号/括弧( [ ] ),横线号/破折号(―), 接合符/连接符( - ), 空缺符/隐藏富( □ )等.前者是韩国的对相应符号的称法,后者是朝鲜的称法。

接下来看下词汇方面:

第一,韩语的外来语、汉字词要比朝鲜语的词更多些。

(注:叫法不同。朝鲜叫法都是意思的合成。韩国是直接的汉字词或外来语)

第二,朝鲜语没有“开头音规则”。

表达的差异

第三,部分惯用型搭配不同。

대학가기 바쁘다(어렵다)  难                   

눈앞이 새까맣다(캄캄하다)  天黑            

돈키가 높다(값이 비싸다빚이 많다)  价格贵,债多

면목(안면)이 있다  有颜面

역할을 놀다(역할을 하다)  起作用

우리 아이는 골(머리)이 좋다  我家孩子脑袋聪明

韩语0元好课推荐:

韩语考试都有哪些,什么证书含金量高?

延世VS新标韩:韩语入门教材哪套好

更多韩语日常用语系列文章>>

本内容由沪江韩语原创,严禁转载