文学,就是用语言塑造形象反映社会生活,又用极强烈的感染力影响社会生活。我们为具备一定阅读基础的童鞋准备的韩国文学名作大餐,希望大家提高阅读的同时,感受这些文学作品中的优美文字感情和艺术表现手法。

떠남(上)
离去(上)

젊은 조지 윌라드는 새벽 4시에 침대에서 일어났습니다. 때는 4월이었고 어린 나뭇잎들은 싹에서 막 나오고 있었습니다. 와인즈버그의 주택가를 따라 단풍나무들이 있고 그 씨앗은 날개가 달려있어 바람이 불면 대기를 채우고 발밑에 카펫을 깔면서 미친 듯이 이리저리 빙빙 돌아다닙니다.
年轻的乔治·威拉德早晨四点钟便起床了。时值四月,稚嫩的树叶刚从苞芽中绽出来。温士堡住宅区的街道,一路上全是枫树,种子纷飞。风吹时种子疯狂地飘飘荡荡,弥漫空中,并在脚下堆成了地毯。

조지는 갈색 가죽 가방을 들고 아래층 호텔 사무실로 내려왔습니다. 그는 떠나기 위해 자신의 트렁크를 꾸렸습니다. 두시 이후로 그는 막 떠나려던 여행에 대해 생각하고 여행의 마지막에 무엇을 찾을 것인지 궁금해 하며 잠에서 깨어 있었습니다. 호텔 사무실에서 잠을 자는 소년이 문 옆의 접이식 간이침대에 누워 있었습니다. 그는 입을 벌리고 코를 크게 골고 있었습니다. 조지는 접이식 간이침대를 살금살금 지나 조용하고 인적 없는 중심가로 나갔습니다. 동쪽은 여명으로 분홍색이었고 긴 빛줄기들은 몇몇 별들이 아직도 빛나고 있는 하늘로 뻗어 올라갔습니다.
乔治走下楼来,走进旅馆办公室去拿一个褐色皮包。他的皮箱收拾好了,准备出门了。他从两点钟起便睡不着了,想着他就要开始的旅行,悬想着他在旅行结束时可能遇到的事。在旅馆办公室里过夜的童仆,在房门旁的小床上。他张大着嘴巴,鼾声大作。乔治蹑手蹑脚地走过小床,踏上了寂静无人的大街。东方曙色绯红,一长条一长条的晨光,爬上了还有一些儿星星在闪耀的天空。

와인즈버그의 트러니온 파이크에 있는 맨 끝집 너머로 탁 트인 들판이 크게 펼쳐져 있습니다. 그 들판은 마을에 살며 저녁에 약간 삐걱거리는 마차를 타고 트러니온 파이크를 따라 집을 향해 운전하는 농부들이 소유하고 있습니다. 그 들판에는 딸기와 작은 과일들이 심어져 있으며, 무더운 여름날 늦은 오후에 연기가 자욱한 실안개가 크고 평평한 땅바닥에 깔립니다. 그것을 가로질러 바라보는 것은 바다를 가로질러 밖을 내다보는 것과 같습니다. 봄에 땅이 초록색이면 그 효과는 다소 다릅니다. 그 땅은 아주 작은 인간 곤충들이 그 위에서 아래위로 힘들게 일하는 넓은 초록색 당구대가 됩니다.
在温士堡特鲁霓虹峰上最后一间屋子的背后,有一大片空旷的田野。拥有这些田地的农夫们,都住在小城里,黄昏时他们驾着轻便的轧砾发响的车子,循着特鲁霓虹峰驶回家去。田里种的是浆果和小果树。在炎热的夏日傍晚,大路和田野里布满了尘灰,一层烟雾笼罩着这一大片平坦的盆地。从盆地上纵目望去,犹如隔着大海远眺。春天里大地是一片青翠的时候,情趣又不同一点儿。大地成为一大张绿色的弹子桌,渺小如昆虫的人们,在那里往来劳动。

조지 윌라드는 자신의 소년시절과 청년시절 동안 줄곧 트러니온 파이크를 걷는 버릇이 있었습니다. 그는 눈으로 덮여 있고 오직 달만이 그를 내려다보는 겨울밤에 큰 공터의 한 가운데에 있던 적이 있었고, 으스스한 바람이 부는 가을과 곤충들의 노래 소리로 대기가 진동하는 여름날 저녁에도 그곳에 있던 적이 있었습니다. 4월 아침에 그는 다시 그곳에 가서 조용히 다시 걷고 싶었습니다. 그는 마을에서 2마일 떨어진 작은 개울가에 길이 움푹 파여 내려간 곳까지 걸어갔다가 발길을 돌려 다시 조용히 돌아왔습니다. 그가 메인가에 갔을 때 점원들이 가게 앞의 보도를 청소하고 있었습니다. "이봐, 조지. 떠나는 기분이 어때?" 그들이 물었습니다.
乔治在他的幼年和少年时期,一直惯常在特鲁霓虹峰上散步。田野积雪、只有月亮俯瞰着他的冬夜,他曾到这一大片旷野的中央来过,吹着萧瑟的风的秋天,空中振荡着昆虫之歌的夏晚,他都曾到这里来过。在这四月的早晨,他还要到那里去一次,再在寂静中散步一次。他当真走到离小城两英里处大路被一条小溪浸没的地方,然后转过身体默默地再走回来。他回到大街上时,伙计们正在打扫店铺门前的人行道。“嗨,乔治啊,出门是什么滋味啊?”他们问道。

서부행 열차는 아침 7시 45분에 와인즈버그를 떠나고 차장은 톰 리틀입니다. 그의 열차는 클리블랜드에서 출발하여 거대한 본선 철로와 연결되어 시카고와 뉴욕에 있는 터미널까지 달려갑니다. 톰은 철도업계에서 이른바 "편안한 운전"이라고 불리는 이름을 갖고 있습니다. 저녁마다 그는 자신의 가족에게 돌아가고, 가을과 봄에는 이리 호에서 낚시하며 일요일을 보냅니다. 그는 둥글고 빨간 얼굴에 작고 푸른 눈을 가지고 있으며, 한 도시남자가 자신의 아파트 건물에 살고 있는 사람들을 알고 있는 것보다 철로를 따라 마을에 있는 사람들을 더 잘 알고 있습니다.
西行的火车在早晨七点四十五分离开温士堡,列车员是汤姆·立德尔。他的火车从克利夫兰行驶到跟十线相衔接的地方,那一条十线的终点站是芝加哥和纽约。汤姆所管的,便是铁路“圈子”里的人所谓“轻便线”。他每天晚上回到家里。在秋天和春天,他到爱俪湖上去钓鱼度过他的星期日。他生着圆圆的红脸和小小的蓝眼睛。他对他那条铁路线上的城镇里的人们一清二楚,比一个城里人对于同住在一个公寓里的人们还要熟悉。

조지는 7시에 뉴 윌라드 하우스에서 작은 비탈길 밑으로 내려왔습니다. 톰 윌라드가 아들의 가방을 들었고, 아들은 아버지보다 키가 더 커져 있었습니다.
乔治在七点钟时从威拉德新旅社出来,走下小小斜坡。汤姆·威拉德拿着旅行袋。儿子长得比父亲高大了。

 词 汇 学 习

비탈길:坡路 ,坡道 ,斜坡路 。

눈이 쌓인 비탈길을 오를 때는 미끄러지지 않도록 조심해야 한다.
上积雪的坡道时要特别小心,以免滑倒。 

 点击查看更多此系列文章>> 

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载。