文学,就是用语言塑造形象反映社会生活,又用极强烈的感染力影响社会生活。我们为具备一定阅读基础的童鞋准备的韩国文学名作大餐,希望大家提高阅读的同时,感受这些文学作品中的优美文字感情和艺术表现手法。

구두쇠 연인(4)
耗费钱财的情人(4)

"저," 메이지는 연한 자주색 얼굴에 묘안이 떠오른 표정으로 제안했습니다. "목요일 밤이면 거의 괜찮을 것 같아요. 7시 30분에 8번가와 48번가의 모퉁이로 오시는 건 어떨까요. 제가 그 모퉁이 바로 근처에 살거든요. 하지만 11시까지는 집에 돌아와 있어야 해서요. 11시 넘어서 집에 안 들어오는 걸 엄마가 절대로 허락하시지 않거든요."
“哦,我看,”玛西尔桃红色的脸庞上显出了有了一个好主意的神情,“星期四晚上就挺合适的,你能在7点半到第八大道和48大街的交叉拐角处来吗?我就住在那个拐角的附近。不过一到十一点钟,我就得回去。我妈妈从来也不准我们十一点以后还呆在外面。”

카터는 기꺼이 그 만남을 지키겠다고 약속했으며, 그런 다음 다이애나 동상의 구매를 승인할 아들을 주변에서 찾고 있는 자신의 어머니에게로 서둘러 갔습니다.
卡特非常感激地答应他将准时去赴约会,临了就赶紧到他母亲那儿去了,因为母亲正在四下找他,想让他给鉴定一下她要买的戴安娜青铜塑像。 

작은 눈과 뭉툭한 코를 가진 한 여점원이 친근하게 곁눈질하며 메이지에게 가까이 다가갔습니다."메이지야, 너 첫눈에 그 남자의 마음을 사로잡았니?" 그녀가 친근하게 물었습니다.
这时,长着一双小眼睛和扁平鼻子的售货姑娘,走到了玛西尔这边来,满含意味地看了她一眼。“你跟他搭上线了吗,玛西尔?”

"그 신사는 찾아가는 걸 허락해 달라고 요구했어." 메이지가 당당하게 으스대며 카터의 명함을 블라우스 가슴속으로 슬며시 밀어 넣으며 대답했습니다."찾아가는 걸 허락해 달라고!" 눈이 작은 여점원의 킥킥거리는 소리가 울려 퍼졌습니다. "그가 월도프 호텔에서의 저녁식사와 나중에 그의 차에서의 드라이브에 대해 뭐라고 말하지 않았니?"
“那位先生想让我同意他到我家来看我,”玛西尔神气十足地回答说,一边将卡特的名片揣进她的宽罩衫里。“去家里访问!”这位小眼睛的姑娘忍俊不住地笑着重复道。“他说没说在沃尔多夫请你吃饭,然后乘他的车兜风的事儿?”

"아, 그만둬!" 메이지는 싫증이 난 듯 말했습니다. "넌 뭔가를 부풀리는데 익숙해져 있구나. 난 그렇게 생각하지 않아. 그 소방호스 운반차 운전사가 싸구려 중국식당으로 널 데리고 나간 이후로 줄곧 넌 지나치게 자만해 있더구나. 아니야, 그는 월도프 호텔을 전혀 언급하지도 않았어. 하지만 그의 명함에 주소가 5번가로 되어 있어, 그가 저녁을 산다하더라도 주문을 받으러 온 웨이터에게는 땋아 늘인 머리가 없을 거라는 것에 넌 목숨을 걸어도 좋아."
“啊,甭提你的这一套啦!”玛西尔有些不耐烦地说。“你总是喜欢那些艳俗的事儿,自从那位消防队的水管车司机带你出去吃了一顿炒杂碎以后,你就觉得了不得的了。不,他根本没有提到沃尔多夫;可在他的名片上有第五大道的地址,如果他要请我吃顿晚餐,我敢打赌绝不会是在那种廉价便宜的中国餐馆里。”

카터가 전기소형차를 타고 자신의 어머니와 함께 빅게스트 백화점을 미끄러지듯 빠져나가는 동안, 그는 자신의 가슴에 둔통으로 입술을 깨물었습니다. 그는 비록 그것이 자신의 욕망으로 가는 하나의 발걸음이고, 불안한 마음으로 자신을 괴롭혔을지라도, 자신의 모든 29년 인생에 처음으로 자신에게 사랑이 찾아왔다는 것과 사랑의 목적이 거리 모퉁이에서 그렇게 순조롭게 자신과 약속해야 한다는 것을 알았습니다.
当卡特开着他的电动小轿车和母亲一块离开了比格斯特百货大楼的时候,他用牙咬着他的下嘴唇,心头感到了些许痛楚。他知道在他所度过的二十九年的生涯中,爱情第一次降临到了他的身上。他爱上的人儿竟然会这么痛快地便答应了在街头和他会面,虽说这是实现他的愿望的第一步,可随之也产生了许多颇费他思考的误解。

카터는 그 여점원을 몰랐습니다. 그는 그녀의 집이 종종 거의 거주할 수 없는 매우 작은 방이거나 아니면 친지들과 친척들로 넘쳐날 정도로 가득 찬 거주지라는 것을 몰랐습니다. 그 거리의 모퉁이는 그녀의 응접실이고, 그 공원은 그녀의 객실이며, 그 진입 도로가 그녀의 정원 산책로입니다. 그렇지만 대부분 태피스트리가 걸린 그녀의 방안에서는 그녀가 나에게는 마님인 것처럼 그 모퉁이와 공원, 그리고 그 진입도로 안에서는 그녀가 그녀 자신의 침범당하지 않는 여주인입니다.
卡特对售货的姑娘并不了解。他不清楚她的家是不是那种几乎小的住不下人的房子,或者是不是家里常常亲朋满座,多得放也放不下。也许,街道的拐角处便是她的客厅,街心花园便是她的起居间,街道便是她花园里的散步的小径;然而,她于它们中间的不受人侮辱,大体上正如我的爱人待在她的富丽堂皇的美室中一样。

두 사람의 첫 만남 이후 두 주일이 지난 어느 땅거미가 지는 저녁 무렵에, 카터와 메이지는 팔짱을 끼고 불빛이 어둑한 작은 공원으로 들어갔습니다. 그들은 나무 그늘이 드리워진 한적한 벤치를 발견하고 거기에 앉았습니다.
在他们第一次见面的两个星期以后的一个傍晚,卡特和玛西尔手挽手地走进了一个灯光暗淡的小公园里。

 词 汇 学 习

곁눈질:侧视 ,斜视 ,侧目 ,瞟 ,瞥一眼 。

그는 곁눈질로 내 눈치를 살피고는 슬금슬금 방안으로 들어갔다.他斜着眼睛瞅我的脸色后,一声不响地溜进了屋内。

 点击查看更多此系列文章>> 

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载。