文学,就是用语言塑造形象反映社会生活,又用极强烈的感染力影响社会生活。我们为具备一定阅读基础的童鞋准备的韩国文学名作大餐,希望大家提高阅读的同时,感受这些文学作品中的优美文字感情和艺术表现手法。

선인장(1)
仙人掌(1)
​​​​​

둘만의 시간에 대해 가장 주목할 만한 것은 그것이 너무나 순수하게 상대적이라는 것입니다. 물에 빠진 남자에게 수많은 추억들은 예외 없이 허용됩니다. 그래서 사람들이 자신의 장갑을 벗는 동안 구혼을 전반적으로 되돌아볼 지도 모른다는 것은 그다지 믿기 어려운 일은 아닙니다.
时间最大的特点在于它有的相对性。消沉的人最容易沉溺于对往事的回忆,这是人所共知的道理。那么,一个人在脱手套的时间内重温一次求婚的过程,也未尝不能令人信服。

트리스데일이 자신의 독신자 아파트의 탁자 옆에 서서, 하고 있었던 것이 바로 그것입니다. 그 탁자 위에는 붉은 화분 안에 특이하게 보이는 초록 식물이 하나 서있었습니다. 그 식물은 선인장의 한 종류로, 아주 미세한 바람에도 누군가에게 손짓하듯 독특하게 움직이며 끊임없이 흔들리는 긴 촉수의 나뭇잎을 가지고 있었습니다.
特雷斯戴尔伫立在单身公寓的桌子旁,做的正是此事。桌子上放着一个褐红色的花盆,里面栽种的是一株形状奇特的绿色植物。它属于仙人掌科,长长的叶子似触手一般。微风拂过,叶片婆娑摇曳,好像在向人招手致意。

트리스데일의 친구인 그 신부의 오빠는 혼자 술을 마시게 된 것을 불평 하며 보조 테이블 앞에 서있었습니다. 그 둘은 야회복 을 입고 있었고, 그들의 외투 위에는 별처럼 하얀 장식이 어스름한 아파트 속에서 빛났습니다.
特雷斯戴尔的朋友,也是新娘的哥哥,就站在餐具柜旁。他抱怨自己无人作陪,只有独酌自饮。两个人都身着晚礼服。他们胸襟上佩戴的鲜花饰物犹如星辰,照亮了阴郁的房间。

그가 천천히 자신의 장갑 단추를 풀자, 지난 몇 시간 동안의 회상이 트리스데일의 마음을 빠르고, 그리고 끔찍할 정도로 무섭게 지나갔습니다. 교회 주변의 냄새나는 많은 꽃들에 쌓여있던 꽃향기가 그의 콧구멍에 여전히 남아있는 것 같았으며, 교육을 잘 받고 자란 수많은 왁자지껄한 낮은 목소리와 빳빳한 의복들의 부스럭거리는 소리, 그리고 다른 남자에게 그녀를 아내로 맺어주는 되돌릴 수 없는 목사님의 지루한 주례사가 거의 끈질기게 되풀이 되며, 그의 귓가에 맴도는 것 같았습니다.
特雷斯戴尔慢慢地脱着手套,几个小时前令他痛彻心扉的一幕仍在脑海中闪现。教堂的四周那一簇簇鲜花的芳香丝丝缕缕依稀可闻,宾客们彬彬有礼的低声交谈断断续续依然不绝于耳。他仿佛听到了礼服窸窸窣窣的响动,而一直在耳畔回响的则是牧师拖长腔调的话语。这些话宣布了一件不可改变的事实,她和另一个人结合在一起了。

그건 마치 그의 마음에 하나의 습관 이 되어있던 것처럼, 이런 마지막 희망 없는 관점에서, 그가 왜 그리고 어떻게 그녀를 잃었는지에 관해 몇 가지 추측에 도달하기 위해 그는 여전히 노력했습니다. 그는 타협하지 않는 사실에 깜짝 놀라 충격을 받아, 이전에 결코 마주친 적이 없었던 자기 자신의 가장 내밀하고, 온화해지지 않은, 그리고 무미건조하고 꾸며지지 않은 자신의 본모습에 직면한 그 자신을 갑자기 발견했던 것입니다. 그는 지금은 어리석은 누더기로 변한 자신이 입었던 가식과 이기심의 모든 겉치레를 보았습니다. 그는 지금까지 자신이 입었던 영혼의 의복들이 틀림없이 다른 사람들에게는 안쓰럽고 다 해어져 누더기가 된 것처럼 보였을 것이라는 생각에 몸을 떨었습니다. 허영과 자만? 이런 것들이 그의 갑옷에 연결 부위였습니다. 그래서 그녀는 어떻게든 그 양쪽으로부터 항상 자유로웠던 것입니다.―하지만 왜―
这最后的一击使他绝望,但似乎出于思考的习惯,他仍然想弄清楚自己失去她的缘由。眼前不可改变的事实震撼了他,他突然发现,他正面对着自己以前从未正视过的一件事物——本色的、的、真实的自我。他看到,从前裹在他身上的虚伪狂妄的华服变成了愚蠢可笑的破布。自己灵魂的外衣在别人的眼里一定是分文不值,这个念头使他不寒而栗。那么虚荣和自负呢?它们是他盔甲上的黏合剂。而她却从来不曾虚荣或自负——可是,为什么——

 词 汇 学 习

습관:习惯。

그는 아이에게 일찍 자고 일찍 일어나는 습관을 기르도록 가르쳤다.
他教孩子养成了早睡早起的习惯。

 点击查看更多此系列文章>> 

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载。