文学,就是用语言塑造形象反映社会生活,又用极强烈的感染力影响社会生活。我们为具备一定阅读基础的童鞋准备的韩国文学名作大餐,希望大家提高阅读的同时,感受这些文学作品中的优美文字感情和艺术表现手法。

할렘의 비극(3)
哈莱姆区的悲剧(3)

핑크부인은 한숨을 쉬었습니다.
芬克太太叹了口气。

복도가 갑자기 시끄러워졌습니다. 캐시디 씨가 발로 차서 문이 활짝 열렸습니다. 그의 두 팔은 보따리들로 가득 차 있었습니다. 메임은 날아가듯 달려가 그의 목에 매달렸습니다. 그녀의 멍들지 않은 눈은 마오리 처녀를 기절시켜서 끌고 간 구혼자의 오두막에서 그녀가 의식을 회복할 때 그녀의 눈에서 빛나는 사랑의 빛으로 빛났습니다.
正在这时,门突然被打开,紧接着一阵响动在过道传来,是卡西迪先生回来了,只见他两只胳膊都夹着包裹。玛米飞身向前吊住他的脖子。她那只完好无损的眼睛里闪烁着爱情的光芒,与那个被追求她的人打昏并拖到茅屋里来的毛利女郎醒过来时眼中闪烁的光毫无二致。

"이봐, 할망구!" 캐시디 씨가 외쳤습니다. 그는 보따리들을 내려놓고 그녀를 들어 올려 힘차게 끌어안았습니다. "바넘 & 베일리 극단의 입장권을 두 장 구했어, 그리고 보따리 중에 한 개의 끈을 뜯어보면 그 실크 블라우스를 발견할 거라고 나는 믿어. 이런, 안녕하세요. 핑크부인. 처음에 보지 못했습니다. 마트 영감은 어떻게 지내고 있나요?"
“噢,亲爱的!”卡西迪先生高声大叫。他丢开包裹,用力地抱着她举了起来。“我买了巴纳姆—贝利剧场的票;如果你打开那个有绳子的包裹,你一定会发现那件绸衬衫——哦,晚上好,芬克太太——我才见到你,对不起。老马蒂近来好吗?”

"덕분에 그이는 아주 잘 있어요, 캐시디 씨." 핑크부인이 말했습니다. "저는 이제 올라가야 해요. 마트가 곧 저녁식사를 하러 집에 올 거예요. 내일 네가 원하는 그 견본을 가지고 내려올게, 메임."
“他近来不错,噢,谢谢你的问候。”芬克太太说,“我得上楼去了,马蒂快回来吃晚饭了。明天我将你要的花样带下来给你,玛米。”

핑크부인은 자기 집으로 올라가서 조금 울었습니다. 그건 의미 없는 울음, 오직 여자만이 알고 있는 그런 종류의 울음, 특별한 이유도 없는 울음, 전적으로 이치에 맞지 않는 울음, 슬픔의 레퍼토리에서 가장 일시적이고 가장 절망적인 울음이었습니다. 왜 마틴은 그녀를 한 번도 때리지 않았을까? 그는 잭 캐시디에 못지않게 크고 힘도 셌습니다. 그는 그녀를 전혀 사랑하지 않았나요? 그는 싸운 적도 전혀 없었고, 집에 오면 말없이, 시무룩하고, 한가하게 이리저리 어슬렁거렸습니다. 그는 꽤 훌륭한 가족 부양자였지만, 인생의 양념을 무시했습니다.
芬克太太上楼来到自己的房间,伤心地哭了起来。这是一种说不出什么名堂的哭泣,这种哭泣只有女人才懂,没有什么特殊原因,只会让人觉得滑稽可笑。这是女人伤心时短暂而绝望的哭泣。难道他对她根本不关心?他们从不拌嘴,他回到家里就懒洋洋地东靠靠,西靠靠,一副忧郁、痛苦的样子,他倒是个蛮不错的供应商,可是他忽略了生活中的香料,无法使生活变得有滋有味。

핑크부인의 꿈의 배는 멈추었습니다. 그녀의 선장은 건포도가 든 푸딩과 그가 달아맨 그물 침대사이를 배회했습니다. 그가 가끔 깜짝 놀라게 하거나 아니면 선미 갑판에서 자신의 발을 동동 구른다면 얼마나 좋을까! 그러면 그녀는 매력 넘치는 섬들의 항구를 들르면서 너무나 즐겁게 항해하려고 생각했을까! 하지만 그 비유를 바꾼다면, 그녀는 이제 자신의 스파링 파트너와 함께 벌인 이런 무기력한 라운드를 상처 하나 없이 완전히 지친 채, 모두에게 보여주고 패배를 인정할 준비가 되었습니다. 잠깐 동안 그녀는 상처와 멍투성이의 메임, 선물과 키스의 위로를 받는 메임, 그녀의 호전적이고 잔인하며 다정한 남편과 함께 폭풍우가 몰아치는 항해를 하고 있는 메임을 거의 증오했습니다.
芬克太太感觉生活中的船要停泊了,好没意思,她的船长的活动范围介于葡萄干布丁和吊床之间。他要是时不时走过来拍拍船帮或者在后甲板上顿顿脚该多好!她多么希望有一次开心的航行,在快乐岛的几处港口逗留。而现在,她的这个美好愿望看来是无法实现了。她同她的练拳对手在平平淡淡的若干回合中,没留下一处伤痕可以给人看,她厌烦透了。在这方面,她一度痛恨过玛米。看那玛米,时时带着伤口和青肿——礼物和接吻是她的止痛药膏——同她那好斗的、粗暴的、可爱的伴侣正进行着一次难忘的开心的航行。

핑크 씨는 7시에 집에 왔습니다. 그는 가정생활의 저주에 빠졌습니다. 그는 아늑한 집의 정문을 넘어서 돌아다니는 걸 좋아하지 않았습니다. 그는 이미 시내 전차를 잡은 남자였고, 이미 자신의 먹이를 삼킨 아나콘다였으며, 이미 쓰러진 나무처럼 누워있는 나무였습니다.
芬克先生七点钟回家。他恨透了家务事,也不喜欢在安乐舒适的家门以外闲逛。他是坐有轨电车上下班的人,他是吞食了猎物的蟒蛇,他是倒下来就躺在那儿不动的大树。

"저녁식사 해요, 마트?" 그 상황을 극복하려고 애를 쓴 핑크부인이 물었습니다.
“晚饭怎么样?合不合口味?”芬克太太问马蒂。

"으음-음-그럼," 핑크 씨가 불만스럽게 대답했습니다.
“唔!不错,很好吃。”芬克先生咕哝了一声。

저녁식사 후에 그는 신문을 모아서 읽었고, 양말을 신은 채 앉아 있었습니다.
吃过晚饭,马蒂单穿着袜子,找了张报纸,坐在那里看。

 词 汇 学 习

할망구:老婆子 ,老太太 ,老太婆 。

나 같은 할망구야 더 살면 무엇하겠나?
像我这样的老太婆还活着干什么?

 点击查看更多此系列文章>> 

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载。