韩国人为什么这么爱说”우리”?

相信爱看韩剧、熟悉韩国文化的同学一定对“우리 (我们)”这个词不陌生,毕竟这可以算得上是每个韩国人的口头禅了。也许很多朋友在刚接触韩语时很不能理解这样的“우리”文化。明明是你自己的老公,为什么要向我介绍说“우리 남편”(我们的老公)?我又不是韩国人,为什么在提起韩国时要说“우리 나라”(我们国家)呢?除此之外,很多韩国人在称呼朋友时并不直呼其名,而是在名字前加上우리,比如说우리 준호, 우리 소영等等,这也是他们表达友好和亲切的一种方式。

说到우리,就不得不提到韩国国民的集体意识和凝聚力了。

根据有些学者的研究表明,“우리”是由“우이”演变而成的,而우이(嵎夷)在书经中指的是古朝鲜,也就是现在的韩国。众所周知,韩国的国土面积并不大,所以在以前的农耕社会,韩国人一般都聚在一起生活,邻里之间相互帮助、相互扶持,以至于出现이웃사촌(远亲不如近邻)这样的词。

像韩剧《请回答1988》那样,邻里们像家人一样和睦相处、互相照应。这样的文化也使得韩国人养成了很强的共同体意识,大部分韩国人都认为邻居、同学、朋友都是一家人,应该互相帮助。

除了集体意识,韩国人的爱国热情也可见一斑。1997年,韩国受到亚洲金融经济危机的影响,韩元大幅贬值。1998年年初,在一些大型企业的带头下,民众开始捐献自己私有的黄金以拯救韩国经济。想必就是这样的文化背景造就了韩国人的口头禅우리吧~

那么,우리应该怎么用呢?虽然韩国人经常把它挂在嘴边,但这可不是任何场合都适用的哦,让我们来看看Naver词典的官方解释吧~

1. 说话者在指包括自己和听者在内的多人时使用的第一人称代名词,即中文中的“我们”。

例:우리 둘이 힘을 합치면 못할 일이 뭐가 있겠니?

只要我们俩齐心协力,还有做不到的事吗?

2. 在听者不比自己地位高的情况下,说话者在指包括自己的多人在内时的第一人称代名词。

例:우리 먼저 나간다. 수고해라.

我们先走了,辛苦啦。

P.S.在听者比自己地位高的情况下,”우리” 应改为”저희”,句子也应该改为敬语→

저희 먼저 나갈게요, 수고하세요.

3. (在部分名词前使用)在对方不比自己地位高的情况下,为了表示亲切而使用的呼语。在这种情况下可以不翻译成“我们”,直接理解为“我、我的”就可以。

例:우리 마누라我老婆  우리 아기我的宝贝

到这里,想必大家都清楚了吧,还有什么问题的话欢迎在下方留言哦~

韩语日常用语专题>>

本内容由沪江韩语原创,严禁转载