여섯 살 때 나는 "체험담"이라는 제목의,원시림에 관한 어떤 책에서 굉장한 그림 하나를 본 적이 있다.보아 뱀이 맹수를 잡아먹고 있는 그림이었다.위의 그림은 그것을 옮겨 그린 것이다.
그책에는 이렇게 씌어 있었다."보아 뱀은 먹이를 씹지 않고 통째로 삼켜 버린다.그리고는 그걸 소화시키느라 꼼짝도 하지 못하고 여섯 달 동안 잠을 잔다."
그래서 나는 정글 속의 신기한 모험들에 대해 곰곰이 생각해 본 후 색연필을 가지고,태어나서 처음으로 그림을 그려 보았다.내 그림 제1호는 이런 것이었다.

나는 내 걸작품을 어른들에게 보여 주면서 내 그림이 무섭지 않냐고 물어 보았다.어른들은"아니,모자가 뭐가 무섭다는 거니?"라고 대답했다.
내 그림은 모자를 그린 게 아니었다.그것은 코끼리를 소화시키고 있는 보아 뱀 그림이었다.그래서 나는 어른들이 이해할 수 있도록 보아 뱀의 속을 그려 주었다.어른들은 꼭 설명을 해 주어야만 한다.내 그림 제2호는 이런 것이었다.

 

中文当我还只有六岁的时候,在一本描写原始森林的名叫《真实的故事》的书中,看到了一副精彩的插图,画的是一条蟒蛇正在吞食一只大野兽。页头上就是那幅画的摹本。
这本书中写道:“这些蟒蛇把他们的猎获物不知咀嚼地囫囵吐下,而后就不能再动弹了;它们就在长长的六个月的睡眠中消化这些食物。”
当时,我对丛林中的奇遇想得很多,于是,我也用彩色铅笔画出了我的第一幅图画。我的第一号作品,它是这样的。
我把我的这幅杰作拿给大人看,我问他们我的画是不是叫他们害怕。
他们回答我说:“一顶帽子有什么可怕的?”
我画的不是帽子,是一条巨蟒在消化着一头大象。于是我又把巨蟒肚子里的情况画了出来,以便让大人们能够看懂。这些大人总是需要解释。我的第二号作品是这样的。

 语法讲解

1.여섯 살 때 나는 "체험담"이라는 제목의,원시림에 관한 어떤 책에서 굉장한 그림 하나를 본 적이 있다.

这个句子有点长,但是我们在句尾看到一个熟悉的身影 - 본 적이 있다,意思是"看过..."我们就可以确定그림是这句话的宾语,而前面的一大长串都是修饰그림的。그림 하나这里需要注意一下,불고기 이인분.책 두 권;跟中国的表达方式有些不同。

원시림:原始森林 - 에 관하다 “有关....” 원시림에 관한 어떤 책에서“在有关原始森林的某本书里”。

再往前看,"체험담"이라는 제목의是修饰这本书的,意思是“书名叫体验谈的”。

2.보아 뱀이 맹수를 잡아먹고 있는 그림이었다.위의 그림은 그것을 옮겨 그린 것이다.

보아 뱀蟒蛇  맹수 猛兽  잡아먹다 抓着吃,还有“浪费”的意思。많은 시간을 잡아먹다 浪费许多时间。- 고 있다 表示动作正在进行。

옮겨 그린 直译是“移过来画的”这里翻译为“临摹”。

3.그책에는 이렇게 씌어 있었다."보아 뱀은 먹이를 씹지 않고 통째로 삼켜 버린다.그리고는 그걸 소화시키느라 꼼짝도 하지 못하고 여섯 달 동안 잠을 잔다."

씌다是쓰이다的缩略词,쓰이다是쓰다的被动。点击查看被动的用法>>>

먹이原意是“饲料”的意思,这里指上面的猛兽。

씹지 않고 통째로 삼켜 버린다.这句大家当重点句型记下来吧~不加咀嚼就囫囵咽下去
씹다 嚼,咀嚼   통째로 整块,囫囵   삼키다 咽,咽下  아/어 버리다 表示一种动作的完成。

- 느라:做前面的事情要花时间,所以才有后面的结果,通常是不好的结果。

꼼짝도 하지 못하다 一动也不能动  那么一动不动怎么说呢? 꼼짝도 하지 않다 一动不动

여섯 달 동안 六个月 (固定搭配,要记得写동안)

4.그래서 나는 정글 속의 신기한 모험들에 대해 곰곰이 생각해 본 후 색연필을 가지고,태어나서 처음으로 그림을 그려 보았다.내 그림 제1호는 이런 것이었다.

정글 丛林  곰곰이 仔细地  색연필 彩色铅笔  제1호 第一号

색연필을 가지다 拿着彩色铅笔

5.나는 내 걸작품을 어른들에게 보여 주면서 내 그림이 무섭지 않냐고 물어 보았다.

걸작품 杰作   ....에게 보여 주다 拿给...看  -면서 在这里表示并列进行的动作。

- 냐고 묻다/하다  疑问句的间接引用时使用。예) 그 아이에게 몇 학년이냐고 물었다. 刚才问了那小孩是几年级的。

6.그래서 나는 어른들이 이해할 수 있도록 보아 뱀의 속을 그려 주었다.

这里的이해할 수 있도록=이해할 수 있게 表示使动点击查看使动用法>>>