用很短时间来学几个热词的韩语表达方法如何?那么“皮囊的相爱永远无法与灵魂的相爱相提并论。前者很容易,后者看福气。”这句话用韩语该如何表达呢?下面跟着小编一起来学习一下吧~~

皮囊的相爱永远无法与灵魂的相爱相提并论。前者很容易,后者看福气

背景:今年8月8号,马思纯工作室与欧豪工作室先后发表声明宣布和平分手消息,结束恋情,令网友震惊不已。9月19日凌晨,马思纯在自己微博发文分享自己对于感情的感受:“皮囊的相爱永远无法与灵魂的相爱相提并论。前者很容易,后者看福气。”对此,网友纷纷表示:“愿下一个他能透过灵魂爱上你。(다음에 만난 남자가 영혼을 보고 당신을 사랑하길 바란다)”“我爱你始于颜值,忠于灵魂。(비주얼로 사랑하게 됐는데 당신의 영혼때문에 당신에 충실하다)”“好看的皮囊太多了有趣的灵魂才是万里挑一!(아름다운 가죽 부대가 너무 많은데 재미있는 영혼이야 최고다)”

小编语:面对这段颇有深度的话,吃瓜小编首先想到的就是该怎么用韩语说(职业病?!!)“皮囊”可以直译成“가죽 부대”。氮素,如果想要让这段话流畅通俗易懂的话,我们也可以用“육체肉体)”来表示。

韩语翻译参考如下:

1.육체적인 사랑은 영원히 영혼적인 사랑에  버금갈 수 없다. 전자는 아주 쉽고 후자는 운에 맡기다.

2. 육체적인 사랑은 언제까지나 영혼적인 사랑과 비교할 수 없다. 전자는 매우 쉽고 후자는 운이다.

翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~!

本内容为沪江韩语原创,严禁转载。