要说最近最火的流行语是什么,韩语菌最经常看到的大概就是“我劝你善良”了。喜欢《延禧攻略》的小伙伴应该都明白这个梗。

其实这个说的就是原本是“老好人”的尔晴因为爱慕皇后的弟弟不成,最后干尽坏事,还害死了皇后。因此愤怒的网友就会说“尔晴,我劝你善良!”

那么这句话用韩语怎么说呢?

首先,直译的解释是:착하게 살아라

例句:

내숭떨지 말고 좀 착하게 살아라!
别耍小心思了,劝你善良点吧!

除此之外,还有其他几种较为婉转的说法:

좀 착하게 살면 안돼?
不能活得善良点吗?

나쁜 짓 하지마
别做坏事

그만 좀 해라
适可而止吧

좀 가만히 있어
老实点儿

수작 부리지 마
别耍花招(主要对爱沾花惹草的男人说)

俗话说出门在外小人难防,面对那些爱耍花招耍小心思的人我们既要懂得智慧应对,也要在该怼的时候鼓起勇气为自己争取权益。

最后,给大家送上一句韩语菌经常说的话:

대가리 부셔버리기 전에 주둥이 닥쳐(在我砸烂你的脑袋之前赶紧闭嘴吧)

翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~!

本内容为沪江韩语原创,严禁转载。