中韩字典中“现在”一词的常用翻译有两个,分别是固有词的이제,和汉字词的지금(对应汉字词为“只今”)
两者有没有差别呢?可以互换吗?我们先从例句来理解一下。

이제 스무살이네?
现在我20岁了呢?
(过去我对于20岁这件事想也没有想过,在说话的那个时间点上突然惊觉自己已经到了20岁了。)

지금이 스무살이잖아.
现在不是20岁了嘛
(说话的那个时间点正是20岁)

从这两句话中可以看出,지금只是单纯地表示“现在”这个时间点,而이제则有一种感觉:过去不是这样的,到了现在这个点,或是从现在这个点,开始有所转变了。

下面分别是两个单词的几句例句:
지금부터 한 시간 동안만 놀자.
现在开始玩一个小时吧
그런 중요한 일을 왜 지금에서야 말을 하느냐?
这么重要的事情怎么现在才说?

이제부터 좋은 만남을 기대해 주세요.
从现在开始期待美好的邂逅吧。(之前没有,希望今后会不一样,会有美好的邂逅)
입던 옷이 이제는 너무 작다.
以前的衣服现在太小了。(之前没有觉得小,现在一穿穿不上了,觉得小了)
할머니 이제 그만 우세요.
奶奶,您就别哭了。(直译为“您就哭到现在为止吧。”之前一直在哭,劝说奶奶从现在这个时间点开始不要哭了。)

实际生活中这两个词的差异并不是很大,只是明显有前后变化时需要特别注意使用이제。
现在,来试试看你有没有掌握吧~(答案反白可见)

1.           몇시예요? 现在几点?
2. 난         부터 애인이 생겼어.바로 너라고... 现在开始我有恋人了。就是你...

1. 지금 2. 이제