文学,就是用语言塑造形象反映社会生活,又用极强烈的感染力影响社会生活。我们为具备一定听力基础的童鞋准备的韩国文学名作大餐,希望大家提高听力的同时,感受这些文学作品中的优美文字感情和艺术表现手法。

시 — 파블로 네루다
诗 — 巴勃罗·聂鲁达

그러니까 그 나이였다.
And it was at that age是那个年代。

시가 나를 찾아온 것은, 난 모른다.
in search of me. I don't know.莅临的诗来寻我。不知道, 我不知道

어디서 왔는지, 모르겠어, 겨물에서인지 강에서인지
it came from, from winter or a river.究竟它发源自,寒岁或流水

언제 어떻게 왔는지 모르겠어,
I don't know how or when,也不知它怎么,或什么时间显现

아냐, 그건 목소리가 아니었고, 말도
no they were not voices, they were not它幽然无声,既非

아니었으며, 침묵도 아니었다.
words, nor silence,字迹,也非静寂

하지만 어떤 길거리에서 나를 부르더군,
but from a street I was summoned,就在路边我被召唤了

밤의 가지에서,
from the branches of night,从夜晚的角落

갑자기 타인들로부터,
abruptly from the others,唐突间从人群里

격렬한 불 속에서 불렀어,
among violent fires,从肆虐的火中

또는 혼자 돌아오는데 말야
or returning alone,或孤零零的归途上

그렇게 얼굴도 없이 있는 나를
在我一脸茫然的刹那

그건 건드리군 했다.
and it touched me.它触及了我

난 뭐라고 해야 할지 몰랐어다. 내 입은
I did not know what to say, my mouth我简直无以言表,我

이름들을 도무지 대지 못했고,
had no way with names,瞠目结舌

두 눈은 멀었으며, 그리고 내 영혼 속에서 뭔가 꿈틀거렸어, 열(熱)이나 잃어버린 날개,
my eyes were blind, and something started in my soul.我头脑发热或羽翼失修,而使灵魂有点蠢动

또는 내 나름대로 해보았어, 그 불을 해독하며,
and I made my own way, deciphering that fire,我一意孤行,去诠释那团火,

나는 어렴풋한 첫 줄을 썼어
and I wrote the first faint line,我记下第一行苍白文字

어렴풋한, 뭔지 모를, 순전한
faint, without substance, pure变态的、空洞无物、纯粹的

넌센스,
nonsense,痴言乱语

아무것도 모르는 어떤 사람의 순수한 지혜,
pure wisdom of someone who knows nothing,一整个无知者的终极智慧

그리고 문득 나는 보았어
and suddenly I saw而忽然间我瞥见

풀리고 열린 하늘을,
the heavens unfastened and open,天堂之锁开启

유성 (遊星 )들을
planets,诸多星辰

고동치는 논밭
palpitating plantations,离离草木

구멍 뚫린 그림자,
shadow perforated,镶边的幻影

화살과 불과 꽃들로 들쑤셔진 그림자.
riddled with arrows, fire and flowers,迷一般地与箭、火焰和花丛

휘감아도는 밤, 우주를.
the winding night, the universe.以及寥廓长夜、寰宇浑然一体

그리고 나, 미소한 존재는
And I, infinitesimal being,然而我, 沧海一粟

그 큰 별들 총총한 허공(虛空)에 취해,
drunk with the great starry void, likeness, image of mystery,沉醉于璀璨的虚空之间,

난 별들과 함께 떠돌았고
I wheeled with the stars,与繁星同步遨游

내 가슴은 열린 하늘 속에서 마음껏 자유로웠다.
my heart broke loose on the wind.泰然临风,从心而欲。

作 者 简 介

巴勃鲁·聂鲁达,智利当代著名诗人。13岁开始发表诗作,1924年发表成名作《二十首情诗和一支绝望的歌》,自此登上智利诗坛。他的诗歌既继承西班牙民族诗歌的传统,又接受了波德莱尔等法国现代派诗歌的影响;既吸收了智利民族诗歌特点,又从惠特曼的创作中找到了自己最倾心的形式。

 词 汇 学 习

타인:他人。别人。局外人。

타인의 힘을 빌리다.
借助他力。

어렴풋하다:模模糊糊。

지나간 일들이 어렴풋하다.
往事依稀。

点击查看更多此系列文章>>