文学,就是用语言塑造形象反映社会生活,又用极强烈的感染力影响社会生活。我们为具备一定听力基础的童鞋准备的韩国文学名作大餐,希望大家提高听力的同时,感受这些文学作品中的优美文字感情和艺术表现手法。

Daffodils — Wordsworth·William(영국)
水仙花 — 华兹华斯·威廉(英)

산골짜기 넘어서 떠도는 구름처럼 지향없이 거닐다.
I wandered lonely as a cloud, That floats on high o'er vales and hills,独行徐徐如浮云,横绝太空渡山谷。

나는 보았네.
When all at once I saw a crowd,忽然在我一瞥中,

호수가 나무 아래 미풍에 너울거리는 한 떼의 황금빛 수선화를.
A host, of golden daffodils; Beside the lake, beneath the trees, Fluttering and dancing in the breeze.金色水仙花成簇。开在湖边乔木下,微风之中频摇曳。

은하에서 빛나며 반짝거리는 별처럼
Continuous as the stars that shine and twinkle on the milky way,有如群星在银河,形影绵绵光灼灼。

물가를 따라 끝없이 줄지어 피어 있는 수선화.
They stretched in never-ending line, along the margin of a bay:湖畔蜿蜒花径长,连成一线无断续。

무수한 꽃송이가 흥겹게 고개 설레는 것을.
Ten thousand saw I at a glance ,tossing their heads in sprightly dance.一瞥之中万朵花,起舞翩跹头点啄。

주위의 물결도 춤추었으나 기쁨의 춤은 수선화를 따르지 못했으니!
The waves beside them danced; but they out-did the sparkling waves in glee:湖中碧水起涟漪,湖波踊跃无花乐。

이렇게 흥겨운 꽃밭을 벗하여 어찌 시인이 흔쾌치 않으랴.
A poet could not but be gay, in such a jocund company:诗人对此殊激昂,独在花中事幽躅!

나를 지켜보고 또 지켜보았지만 그 정경의 보배로움은 미쳐 몰랐느니,
I gazed? and gazed? but little thought What wealth the show to me had brought:凝眼看花又看花,当时未解伊何福。

무연히 홀로 생각에 잠겨 내 자리에 누우면
For oft, when on my couch I lie in vacant or in pensive mood,晚上枕上意悠然,无虑无忧殊恍惚。

고독의 축복인 속눈으로 홀연 번뜩이는 수선화.
They flash upon that inward eye which is the bliss of solitude;情景闪烁心眼中,黄水仙花赋禅悦;

그때 내 가슴은 기쁨에 차고 수선화와 더불어 춤추노니.
And then my heart with pleasure fills, and dances with the daffodils.我心乃得溢欢愉,同花共舞天上曲。

 诗 歌 介 绍

英国浪漫主义诗人,又称"湖畔诗人"的威廉·华兹华斯在《水仙》中用娴熟的蒙太奇技艺将人与景、动与静、过去与现在、天空与大地自然地契合在一起,表达了对大自然的热爱以及对人与自然相融和谐的期盼。

词 汇 学 习

지향:意向。目的所向。

지향없이 간다.
漫无目的地走。

정경:情景。样子。

눈물겨운 정경.
令人心酸的情景。

点击查看更多此系列文章>>