鸟叔新歌MV频现中国元素 被调侃宣传中国文化

韩国酒文化--炮弹酒

戛纳电影节上惊现“假PSY” 鸟叔被人假冒 

盘点同龄不同感的韩星 鸟叔元斌最震撼

[TV리포트=김예나 기자] 가수 싸이가 ‘행오버(Hangover)’ 뮤직비디오를 공개해 뜨거운 반응을 일으키고 있다. 노래 제목에 맞게 한국 음주문화를 담은 뮤직비디오를 제작했다. 한국 대중에는 익숙한 그림을, 해외 팬들에게는 생소한 볼거리를 제공했다.
[TV Report=金艺娜 记者]鸟叔新作《宿醉》(Hangover)的MV公开后反响热烈。如题可知是一支围绕韩国酒文化创作的MV。对于韩国观众来说,这支MV里展现了大众平日熟知的场景,而对于海外粉丝来说,也通过此MV向他们揭开了韩国酒文化的神秘面纱。

싸이의 신곡 ‘행오버(Hangover)’ 뮤직비디오는 9일 오전 8시 10분(한국시각) 싸이의 공식 유튜브를 통해 노출됐다. 5분 9초 분량으로 제작된 뮤직비디오는 싸이와 세계적인 힙합스타 스눕독의 피처링으로 이뤄졌다. 뮤직비디오는 한국 음주문화를 세세하게 담아냈다.
9日上午8时10分(韩国时间),YouTube正式发布了鸟叔的最新单曲《宿醉》(Hangover)的MV。这支MV时长5分9秒,由世界顶级HipHop歌手Snoop Dogg协助鸟叔共同完成,当中很好的融合了二人各自特色,将韩国酒文化完美呈现。

뮤직비디오에서 싸이와 스눕독은 술을 마신 후 괴로워하는 아침부터 시작됐다.도미노로 폭탄주를 제조한 싸이는 편의점에서 스눕독과 숙취해소제를 해장했다. 사우나를 찾아 피로를 풀었고, 이발소에서 머리 손질을 마쳤다. 다시 술자리를 찾은 싸이와 스눕독은 옆자리에 있던 아줌마 둘과 즉석 만남을 시도했다. 노래방과 놀이공원으로 데이트를 즐겼다. 이후에도 당구장을 찾았고, 음주 배틀을 벌였다. 어김없이 저녁이면 술집을 찾았다. 내일도 그들은 음주놀이를 계속할 것을 예고했다.
MV是以鸟叔和Snoop Dogg喝醉酒后难受呕吐的早上为开始。(画面一转)是制造多米诺炸弹酒的鸟叔和在便利店喝解酒药的Snoop Dogg,两人酒醒后到桑拿房解乏,理发店修剪头发。接着两人又到酒馆买醉,席间还和旁桌的两位大婶熟络起来。勾搭成功之后,几人到练歌房、游乐场度过欢乐的小时光。然后到台球厅再次开始“酒战”。不出所料的,当晚两人又到酒馆拼酒,预告着第二天将会重复上演醉酒后的各种戏法。

싸이는 평소 음주문화에 익숙한 것을 언론을 통해 수차례 공개했다. ‘강남스타일’로 미국 프로모션을 진행했을 당시에도 현지 매니지먼트를 담당하고 있는 스쿠터 브라운에게 한국의 음주문화를 소개한 것으로 알려졌다. 싸이는 본인이 세계를 향해 한국의 음주문화 전파에 앞장섰다고 우스갯 소리도 했다.
鸟叔对酒文化的熟稔在平日的媒体报道中也多次被公开。早在《江南Style(查看专题)》在美国宣传期间,他就同作为当时负责企宣的Scooter Braun介绍了韩国酒文化。那时鸟叔曾开玩笑说他本人要作为传播韩国酒文化的领头人将韩国酒文化推向国际,让世人都知晓。

지난해 싸이는 ‘강남스타일’에 비해 부진했던 ‘젠틀맨’을 자평하며 “다음 신곡은 내가 가장 잘 할 수 있는 곡으로 만들겠다”고 귀띔했다.
鸟叔在推出《GentleMan(查看专题)》后并没有得到如《江南Style》一样的好评,那时他就已经放下话说“下次的歌曲一定会尽我所能做到最好”。

싸이는 2013년 12월 단독 콘서트에서 “내 나이 마흔 살에 그만두자는 생각으로 ‘강남스타일’을 편하게 만들었다. 해외를 겨냥하고 만든 곡은 아니었다. 그런데 놀라운 일이 벌어졌다면서 “하지만 (해외를 겨냥해서 만든)‘젠틀맨’은 엇갈린 평가를 받았다. 솔직히 ‘강남스타일’과 달리 저답지 못했던 곡이다. 가사 발음 하나하나를 두고 외국인들을 생각했다. 가사가 아니라 언어학이었다”고 말했다.
鸟叔在2013年12月的个人演唱会上曾说:“当时以40岁就退休的念头轻松创作了《江南Style》,本并不是瞄准海外市场却想不到一夜爆红,然而迎合海外市场而创作的《Gentle Man》反而收效甚微。说实话,那首歌并不像《江南Style》一样是属于我的风格,因考虑到国外听众而故意将发音一个个字字分明的吐清,那并不是歌词而是语言学。”

당시 싸이는 “지금은 저 다운 노래로 만들고 있다. 늘 하던 스타일이다. 그런데 (‘강남스타일’ 때처럼)얻어걸리면 다시 (해외로)가는 거고, 아니면 말자는 마음으로 고쳐먹었다. 훨씬 수월해졌다”고 ‘행오버’를 소개했다.
当鸟叔介绍新曲《宿醉》时,说道:“现在这首是属于我原本的风格,像以往曲风一样。不过转念一想,若能像《江南Style》一样,再次踏出国门(也好),若不能,便就此作罢。(这样想着)心里就更平和,容易接受了。”

결국 싸이는 신곡을 통해 가장 자신을 잘 보여줄 수 있는 음주문화를 콘셉트로 잡았다. 가사에 얽매이는 대신 ‘강남스타일’ ‘젠틀맨’과 달리 한국어 가사를 최소화했다. 한국어 가사가 드문드문 배치했다. 미국을 포함한 영어권 국가를 공략하겠다는 싸이의 의지로 보인다. 더욱이 스눕독과 함께 가사를 썼다. 외국인이 쓴 영어가사가 아닌 현지인이 쓴 자국가사로 영어권 음악팬들에게 친밀감을 높이고자 했다.
最终鸟叔的新曲抓住了自己最了解、最擅长的韩国酒文化这一概念。与《江南Style》和《Gentle Man》不同,新曲不再被歌词所限,反而将韩文歌词最少化。韩文歌词只是偶尔穿插在歌曲中,鸟叔企图以此新曲拢获美国在内的英语圈国家粉丝的决心显而易见,尤其是还邀请到Snoop Dogg联手创作歌词。并非以外国人的视角而是请来以英语为母语的本地人来填写英文歌词,希望以此来拉进同英文歌曲发烧友间的距离。

싸이는 미국 ABC 토크쇼 ‘지미 키멜 라이브:게임 나이트’에서 ‘행오버’를 첫 공개하며 적극적인 프로모션으로 승부수를 띄웠다. ‘젠틀맨’을 국내 단독 콘서트에서 처음 노출시킨 것과는 대조적인 행보다. 올 여름에 공개할 신곡 ‘DADDY’도 미리 예고했다. 올해 적극적으로 활동하겠다는 포부를 밝힌 셈이다.
相比《GentleMan》时期只是在其个人演唱会上首次宣传不同的是,这次鸟叔携新曲到美国ABC脱口秀节目“吉米·基梅尔Live:游戏之夜”积极造势宣传。并提前预告了即将在夏季公开的另一支单曲《Daddy》,以此揭示今年又要掀起一股鸟叔热。

싸이의 ‘행오버’ 음원은 9일 오후 1시 미국을 포함한 전 세계 아이튠즈(국내 제외)에서 단독으로 서비스된다. 국내 음원사이트 공개 시기는 아직 알려진 바 없다.
9日下午1时,鸟叔的《宿醉》在美国及全世界的iTune(国内除外)开始提供单曲音源下载服务。国内音源网站的公开时间尚未确定。

中文部分是沪江翻译社成员@Catling_Mo贡献的翻译,想要"以译会友",想要和他人分享自己的翻译成果,就快快加入沪江翻译社的大军吧。>>戳我了解人才济济的翻译社