关爱与幸福,正如阳光与空气,我们每一个人都需要。残酷的生活并不是童话,但许多感动的瞬间却令我们感觉到了幸福的温暖与被爱。听听这些真情讲述的故事,当幸福在不经意间敲你的门时,请你珍惜这份微小的美好

나비의 용기
蝴蝶的勇气

그날 나는 한적한 숲길을 따라 혼자 걷고 있었습니다.
那天我正独自漫步在寂静的林间小道上。

나의 발길을 물이 고여 있는 웅덩이가 가로막았습니다.
我被一滩积水挡住了去路。

행여 신발에 진흙이라도 묻을까 봐 빙 돌아가려는 순간, 무언가 나를 공격하는 것이 있었습니다.
因为担心鞋子会沾上泥土,我正要绕过这潭水,突然有什么东西攻击我。

"헉!"
“喝!”

기습은 두세 차례 계속 됐습니다. 다치거나 넘어질 만큼 강한 공격을 아니었지만 나는 깜짝 놀라 뒤로 물러섰고 상대도 그제서야 공격을 멈추었습니다.
这突如其来的袭击连续了两次。虽然并非足以让我受伤和跌倒的强烈攻击,也足以让我大吃一惊,我惊得后退一步,对方也才停止了攻击。

나를 공격한 상대는 다름 아닌 나비였습니다.
攻击我的对象是一只蝴蝶。

"허참, 나비의 공격을 받다니……."
“真是的,竟然被一只蝴蝶攻击了……。”

나는 상대가 나비인 것을 알고 가던 길을 계속 가려 했습니다. 그러자 나비는 다시 온 힘을 다해 내 이마를 들이받았습니다.
我知道攻击的对象是蝴蝶后,正想继续前进。可这是蝴蝶再次用尽全力来攻击我的前额。

"억, 이런……."
“呃,这……。”

나는 또 한번 물러섰습니다.
我再次被迫后退。

"대체 무슨 일이지?"
“到底是什么原因啊?”

그러나 나비는 물러설 기세가 아니었습니다.
可是蝴蝶全然没有想要后退的气势。

"저리가! 가라구! 가란 말이야! 가라구!"
“滚!叫你滚!叫你滚!快滚!”

내가 팔을 휘젓자 나비는 뒤로 물러서더니 잠시 후 살며시 땅에 내려앉았습니다.
我拼命挥动手臂驱赶蝴蝶,蝴蝶后退了,轻轻地飞到地面上。

그레서야 나는 나비가 왜 나를 공격했는지 알 수 있었습니다.
这时我才知道这只蝴蝶为什么要攻击我。

물웅덩이 옆에 또 다른 나비 한 마리가 떨어져 죽어가고 있었던 것입니다.
水坑旁边还有一只掉落的蝴蝶,快要不行了。

나를 공격했던 나비는 죽어가는 친구를 자신의 날개로 감싸안았습니다.
攻击我的那只蝴蝶用自己的翅膀保护着自己的朋友。

나는 나비의 사랑과 용기에 감탄하지 않을 수 없었습니다.
我被蝴蝶的友爱与勇气深深折服了。

나비는 죽어가는 친구를 보호하기 위해 위험을 무릅쓰고 덩치가 수천 배나 큰 나를 공격한 것이었습니다. 내가 친구를 밟지 않도록 말입니다.
蝴蝶为了保护自己垂死的朋友,不顾危险去攻击个头比自己大几千倍的我,只为了让我不要踩伤它的朋友。

한참 뒤 나는 호숫가에서 두 마리 나비가 사이좋게 날고 있는 모습을 볼 수 있었습니다.
过了一会儿,我在湖边看着两只蝴蝶愉快地飞舞着。

한적하다:闲静,闲适

인적이 드문 곳에서 작고 한적한 해변들을 발견할 수 있다.
极小的与世隔绝的海滩能在鲜有人至之处找到。

웅덩이:水坑

웅덩이에 빗물이 괴다.
水坑里积了雨水。

기습:奇袭

어둠을 타서 기습하다.
乘黑进行奇袭。

덩치:个头

그녀의 남편은 덩치가 큰 남자였다.
她丈夫是个身材高大的男人。

点击查看更多此系列文章>> 

音频来自KBS WORLD官网,录音文本为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。