1

2017即将过去,这一年中国也出现了很多网络流行语,让我们看看这些流行语用韩语怎么说?

1. 친구야, 아픈 곳을 찔렀다
1. 扎心了, 老铁

중국어의 '라오톄(老鐵)'는 막역한 사이의 친구를 가리키는 동북지방 사투리다. 중국 한 지방의 사투리가 전국적인 유행어에 사용된 것은 인터넷 방송에서 이 용어가 사용되면서부터다. 특히 10대 어린이들이 인터넷 방송 댓글에 이 말을 집중적으로 사용하면서 유행이 확산되기 시작했다.
汉语中的“老铁”是表达亲密朋友关系的东北地区方言。这样的地区方言成为流行全国的流行语是从作为网络节目用于使用开始的。特别是十岁儿童在网络留言中会大量使用,从而发展成为流行语。

'짜신(扎心)'이라는 말은 심장을 찌른다는 의미로, 가까운 사람의 말 혹은 행위로 상처를 받았음을 나타낸다. 주로 누구를 욕하거나 자신의 괴로운 처지를 나타낼 때 자주 사용 되고 있다.
“扎心”这句话是扎了心脏的意思,表示因为亲近的人的语言或者行动受伤的意思。主要用于辱骂某人或者出现为难的处境的时候。

2. X할 말이 없다
2. 无fuck可说

'급식체' 등 인터넷 상의 언어 파괴 현상이 우리나라에서 이슈가 되고 있다. 인터넷 신조어의 출현과 이로 인한 '정통 국어'의 왜곡 현상은 비단 우리나라 만의 현상은 아니다. 중국에서도 올해 중국어의 발음과 영어를 결합하는 '언어 유희'가 크게 유행하면서 다양한 인터넷 신조어가 생겨났다.
“学食体”等网络上的语言破坏现象成为热门话题。网络新造词的出现和因此出现的“传统语言”歪曲现象不仅仅是韩国出现的现象。在中国将中国发音和英语词汇结合在一起的“语言游戏”流行起来,并在网络上出现了大量的网络新造词。

영어의 욕 'fuck'를 차용해 '인정하기 싫지만 어쩔 수 없이 자신의 잘못을 인정해야 하는 정서'를 표현해 내 많은 네티즌들로 부터 공감을 얻었다.
使用英语中辱骂他人的“fuck”来表达“虽然不想承认,但无论如何都必须承认是自己的错误的情绪”,从许多网友那里开始收到了共鸣。

이후 '우커펑가오(無可奉告 드릴 말씀이 없다)' 대신 '우커phone가오(無可phone告 전화로 알릴 사항이 없다)', 러칭하오커(熱情好客 손님을 환대하다)'를 비꼬는 의미의 '러칭hulk(熱情hulk 헐크처럼 손님 접대)', 젠츠부셰(堅持不懈 끊기 있게 노력을 이어가다)'를 조소하는 '젠츠부shit(堅持不shit 노력은 개뿔)' 같은 유사한 유행어가 줄줄이 생겨났다.
从这之后,“无可phone告”、“热情hulk”、“坚持不shit”等类似的流行语出现了。

3. 정신을 가다듬자. 승리는 우리의 것
3. 稳住,我们能赢

"원주, 워먼넝잉(穩住,我們能贏)". 우리는 승리할 것이니 정신을 가다듬자는 의미다. 리그 오브 레전드(LOL), 왕자영요(王者荣耀) 등 온라인 대전게임에서 유래된 유행어다. 같은 팀을 형성한 온라인 군대를 격려, 상대편에게 진격하기 위한 용어로 사용한 것에서 시작돼 친구나 동려를 격려 혹은 위로할 때 등 다양한 용처로 확대 사용되고 있다.
“稳住,我们能赢”,意思就是因为我们能赢,所以就要振作精神。这是从LOL、王者荣耀等网络游戏中流传出来的流行语。由为了激励或者安慰同一个组织的网络队伍而使用的用语开始,激励或者安慰朋友或者同伴时而发展为各种各样的流行用语。

相关阅读:

你还记得在韩剧中火起来的流行语吗?

2017下半年有趣的韩语流行语

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载

2

4. 프리스타일로 가능해
4. 你有freestyle吗?

“니유'프리스타일'마?(즉흥적으로 가능해?)"라는 말은 2017년 여름 중국 모바일 SNS를 강타한 유행어다.
“你有freestyle吗”是席卷2017年夏天中国社交网络的流行词。

전 EXO 멤버이자 현재 중국에서 활동중인 유명 중국 가수 우이판(吳亦凡)이 유행시킨 말이다. 우이판은 힙합 래퍼의 서바이벌 공연 프로그램인 우리나라 '쇼미더머니' 프로그램과 유사하게 중국이 제작한 '중궈유시하(中國有嘻哈)'에서 심사위원 역할을 맡고 있는데, 참가자들에게 즉흥 랩 공연을 요청하면서 이 말을 자주 사용해 화제가 됐다.이후 위챗 등 중국의 각종 SNS에서 이 말을 인용하는 사례가 급증했다.
这是由前EXO成员兼现在中国活动中的人气歌手吴亦凡引起热潮的流行语。吴亦凡在类似于韩国hiphop rapper模拟战《show me the money》的中国综艺《中国有嘻哈》中担当评委,在要求参赛者表演即兴rap的时候经常使用这句话而成为话题。

5. 디스하다(diss怒)
5. diss怒

상대방을 공격하는 힙합의 한 문화로 '중궈유하시' 프로그램의 디스 랩 배틀 코너를 통해 중국 젊은이들 사이에서 퍼지게 된 용어다.
通过攻击对方的hiphop文化的《中国有嘻哈》中的diss rap环节而在中国年轻人中间流传起来的流行语。

"삶이 나를 '디스'한다(生活diss了我)" 등 부정적인 상황에 직면했을 때 자주 사용되는 유행어다.
在直面“生活diss了我”等负面情况的时候经常使用的流行语。

6. "나 아마도~가짜~를 한 것 같아
6. 我可能……,假的……

2017년 연초 선풍적인 인기를 끌며 '전 국민 작문' 열풍을 일으켰던 유행어다. 중국의 한 대학생이 기말고사에서 나쁜 성적을 받게 되자 "나 아마도 가짜(잘못된) 교과서로 공부를 했나봐","내가 받은 시험지가 가짜였나봐"라는 표현을 사용하면서 인터넷에 널리 퍼지게 됐다.
2017年初牵起了全国热潮的“国民文体”的流行语。中国一名大学生期末考试成绩不理想,于是就是用“我可能看了假的教材”、“我的成绩单估计是假的”的表达方式,在网络上传播开来。

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载

기대 이하의 결과에 직면했거나, 좌절감을 느끼게 된 상황에서 당혹감을 표현하는 '관용 문구'로 사용되고 있다. 많은 네티즌들이 '나 아마도~가짜~'의 형식으로 다양한 상황을 표현하면서 화제가 됐다.
现在作为在面对失望的结果或者感到挫折时表达惊慌慌张的惯用文体。中国许多网民使用“我可能…,假的…”的方式在各种各样的情况下使用而成为话题。

3

7. 깜놀? 뜻밖?
7. 惊不惊喜、意不意外

상황이 예상치 못한 방향으로 급전환하거나, 극적인 반전이 있는 상황에서 자주 사용되는 인터넷 유행어다. '징시(驚喜)'는 놀라운 기쁨이라는 뜻이고, '이와이(意外)'는 의외라는 의미의 중국어다.
在情况想着意料之外的方向发展,情况急转直下或者急速反转的时候使用的网络流行语。惊喜表达极度喜悦的意思,意外表示意料之外的意思。

현재는 상대방을 골탕 먹이거나 우스꽝스러운 상황을 빠뜨릴 때 혹은 예상치 못한 기쁜을 줄 때 자주 사용되고 있다.
现在主要在捉弄对方,或者滑稽好笑的情况下,或者感到意想不到的喜悦时候使用。

8. 피피샤, 우리 이제 가자
8. 皮皮虾我们走

이 유행어의 '원조'는 "위안싱룽, 우리 가자(源龍星,我們走)"다. '위안싱룽'이란 중국의 인기 게임 'YGOCORE'에서 인기 있는 캐릭터로, 게임 방송 진행자가 한 번에 여러 개의 위안싱룽을 '득템'한 후 기쁨을 감추지 못하며 "위안싱룽 우리 가자"라는 표현을 사용한 후 유행어가 됐다.
这个流行语的源头是“源龙星,我们走”。“源龙星”是中国人气游戏“YGOCORE”中的人气角色,在游戏完结一次性得到许多个源龙星之后,无法掩饰自身的喜悦而使用了“源龙星,我们走”的表达方式后成为流行语。

이후 "XXX, 우리 가자"라는 문구가 유행하게 됐다. 특히 '충칭 제일의 피피샤(皮皮蝦:갯새우)'라는 아이디를 사용하는 네티즌이 중국 인터넷에서 화제가 되면서 "피피샤, 우리 가자"라는 유행어가 자리를 잡게 됐다. 이 유행어를 사용한 이모티콘이 삽시간에 큰 인기를 끌었고, 이 유행어는 한때 검색량이 50만 건에 육박하기도 했다.
之后,“XXX,我们走”的文体流行起来。特别是使用了“皮皮虾,我们走”的网友在中国网络上成为话题,“皮皮虾,我们走”这句话也成为了流行语。使用这句流行语制作的表情符号瞬间收获众多人气,流行语瞬间检索量达到了50万。

9. 양심에 찔리지도 않아?
9. 你的良心不会痛吗?

온라인 상에서 네티즌 간에 설전이 벌어지거나 의견 차이가 날 때 종종 거친 표현과 정제되지 않은 언어로 서로에게 상처를 주는 일이 자주 발생한다. 이러한 상황에서 어떤 네티즌이 "양심에 걸리지도 않냐?"라는 뜻의 중국어로 반격을 가하면서 이 말이 유행어로 자리잡게 됐다.
网民之间相互展开口水战,或者表达意见差异的时候,因为过分的表达,或者不过正式的语言而让对方收到伤害的事情经常发生。在这样的情况下,某位网友用“你的良心不会痛吗”的表达方式来进行反击,瞬间在网络上成为流行语。

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载

4

10. “너희들은 00해, 난 안 될 꺼야!
10. 你们尽管OO,算我输!

한 중국 네티즌이 웨이보에 “내일 모레가 시험인데, 아직 공부는 시작도 안 했다. 교수님께서 시험정리를 해주실 텐데. 너희들이라도 복습 해, 난 어차피 졌어”라는 글을 올렸다가 유행했다.
一名中国网友在微博上写到“明后天就要考试了,还没有开始学习。毕竟教授说了,你们尽管复习,考到了算我输”成为流行语。

이어 상대방을 비꼬는 언어유희로 발전하면서 지금은 ‘어차피 니가 뭘 해도 안 될 꺼야’라는 뜻으로 더 많이 쓰이고 있다. “다이어트 해봐, 니가 정말 살을 뺀다면 내가 진 것으로 하자”, “마음껏 쇼핑 해봐, 살 돈이 있다면 내가 졌다” 라는 식이다.
随后,这句流行语就发展为讽刺对方用语,更多用语表示“无论你做什么都不行”的意思,比如“你尽管减肥,要是瘦了算我输”、“你尽管买,如果还能活得起算我输”。

11. 어색하다 어색해! 가랴오
11. 尬聊! 

대화 중에 무슨 대답을 해야 할지 모를 때, 할 말이 없을 때도 가랴오라는 단어를 쓸 수 있다.분위기를 어색하게 만드는 사람, 한 명씩 꼭 있다. 재미있게 이야기를 이끌어 나가려고 해도 동문서답은 기본이고 표정도 좋지 않은 사람들. 하지만 이런 사람들과 억지로 시간을 같이 보내야 하는 상황에 처한다면? 1분 1분이 하루 같이 느껴지는 이 상황을 표현하는 말이 바로 ‘가랴오’다.在
对话中,在不知道该回答什么的时候,或者没有要说的话的时候,就能够使用到“尬聊”这句话了。一定会有这么一个人,让气氛变得尴尬起来,即使想办法让对话有趣,仍然东问西答,面部表情也不是很好的人们。但是,硬是要和这样的人待在一起的话呢?在表达在一起度过的时间很困难的时候就可以使用“尬聊”了。

12. 화이팅! 다콜
12. 打call!

“널 응원해!”, “화이팅!”을 중국어로 하고 싶다면 ‘자유(加油)’가 아니라 ‘다콜’을 써보는 건 어떨까?
想要用中文表达“加油”的意思的话,除了“加油”之外,用“打call”来表达怎么样?

‘미친 듯이 널 응원해’ 라는 펑쾅다콜(瘋狂打call) 이라는 말로도 자주 쓰인다. 친구가 어려운 일에 처했을 때, 시험이나 면접을 볼 때, 게임에서 우리 편을 응원할 때 편하게 사용할 수 있다.
“疯狂打call”也经常使用。朋友在面对困难的时候,在经历考试或者面试的时候,在游戏总为自己的队伍加油的时候,就可以使用了。

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载

5

13. 작은 주먹으로 네 가슴을 때릴꺼야
13. 小拳拳捶你胸口!

연인들끼리 애교 부릴 때 쓰는 말로, 부부싸움을 한 뒤 아내가 남편과의 위챗에서 “내 작은 주먹으로 네 가슴을 때릴 꺼야”라는 말을 남긴 것이 공개되면서 유행했다. 귀여운 이모티콘과 아내의 애교에 네티즌들은 둘이 너무 잘 어울린다며 부럽다는 반응을 보였다.
作为恋人之间在撒娇的时候使用的文体,夫妇吵架之后妻子和丈夫在微信上说“小拳拳捶你胸口”而公开流行起来。可爱的语气和妻子撒娇方式,让网友们感觉这两个是十分般配,感觉十分羡慕。

이후 친구들끼리도 “내 말을 듣지 않으면 도끼로 널 찍어버릴 꺼야”라는 식으로 과격하게 변형해 사용하기 시작했다. MC린징푸(MC林靖富)는 ‘작은 주먹으로 네 가슴을 때릴 꺼야’라는 노래를 작곡했다.
朋友们之间也流行起来“如果不听我的话,我就用斧子劈你”的夸张变形问题。MC林靖富甚至还制作了“小拳拳捶你胸口”的歌曲。

14. 이겼닭! 오늘 저녁은 치킨이닭!
14. 大吉大利,今晚吃鸡!

“다지다리 완상츠지(大吉大利,晚上吃雞)”는 서바이벌게임 배틀그라운드 중문판에서 승리하면 나오는 멘트다. 한국어로는 “이겼닭! 오늘 저녁은 치킨이닭!”, 영어로는 “WINNER WINNER, CHICKEN DINNER” 등의 재밌는 말로 번역 되면서 배틀그라운드를 상징하는 멘트로 자리잡았다.
“大吉大利,今晚吃鸡”是战争模拟游戏绝地求生中文版中胜利广告词。“大吉大利,今晚吃鸡,被翻译成英语“WINNER WINNER, CHICKEN DINNER”等有趣的各国语言,成为绝地求生游戏的象征广告词。

중국에서도 배틀그라운드 열풍이 불면서 ‘오늘 저녁엔 치킨 먹자’는 말이 유행했고, 배틀그라운드를 ‘닭먹는 게임(吃雞遊戲)’으로 부르고 있다.
在中国也掀起了一阵绝地求生的热潮,而“大吉大利,今晚吃鸡”也逐渐流行起来,绝地求生游戏也被称为“吃鸡游戏”。

15  오버하고 있네!
15. 戏精!

시징(戲精)은 원래 연기·연극을 잘 하는 사람을 칭찬하는 단어지만, 지금은 오버액션을 하거나 과하게 상황에 몰입해 웃긴 경우를 비꼬는 말로 더 많이 쓰인다. 한마디로 말해 ‘쇼하고 있는’ 상황을 표현하는 단어다.
戏精之前是称赞演技水平好的人的,但是现在用作形容演得过于夸张,或者形容过度沉浸到某种情况中。用一句话来总结就是表达一种“show”的情况的单词。

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载

6

16.  고양이가 좋아, 시마오
16. 吸貓

반려동물 고양이가 좋아서 매일 안고 뽀뽀하고 아끼는 사람을 온라인에서 시마오(吸貓)라고 부른다. 고양이를 키우는 사람들이 관련 사진과 자료를 업데이트하고 고양이 예찬론을 펼치면서 유명해졌는데, 그 중 한 명이 “나는 ‘시마오체질(吸貓體質)’이야” 라고 한 것이 인기를 끌면서 시마오라는 단어가 탄생했다.
喜欢宠物猫,每天都要亲亲抱抱举高高的人在网络上还被称为吸猫。随着和养猫的人相关的照片资料的更新,以及对猫咪称赞论的流传,这其中叫做“吸猫体质”的说法流行起来,“吸猫”一词也由此诞生。

17. 이런 방법도 있어?
17. 还有这种操作?

원래 게임 플레이가 뛰어난 사람을 칭찬하는 말이었으나, 지금은 황당한 행동을 하는 사람이나 상황을 비꼬는 말로 주로 쓰인다.
原来只是对操作游戏能力优秀的人的称赞,现在主要用于挖苦做出荒唐的行为的人,或者讽刺荒唐的情况。

18. 소매를 걷고 열심히 일하자
18. 撸起袖子加油干

주석은 올해 춘제(春節, 설) 연휴가 끝난 뒤 “시대가 우리에게 준 사명이 있으니 우리는 여기에 답해야 한다”면서 “소매를 걷고 열심히 일하자”고 중국인들을 격려했다. 이때 한 말이 유행하면서 서로 격려하고 각오를 다질 때 “소매를 걷자”는 표현을 쓰기 시작했다.
主席在春节假期结束后,发表的贺词中表示“时代赋予了我们新的使命,要认真对待”,还表示“撸起袖子加油干”,激励了全体中国人民。这句话成为了流行语,在人们互相鼓励加油鼓劲的时候就开始使用“撸起袖子”的表达方式。

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载