抄抄抄,究竟何时是尽头?《极限挑战》《隐藏的歌手》风波都还未散去,一档《四大名助》照搬韩国综艺《大国民脱口秀-你好》再次将中国综艺抄袭话题推向风口浪尖,究竟韩方势必强硬对待抄袭事件的原因为何?赶紧来看看韩媒是如何分析的。

한 때 우리나라의 일부 인기 예능 프로그램들이 표절 시비에 휘말린 적이 있다. 2007년 MBC '무한도전', SBS '일요일이 좋다-하자고' 등이 일부 네티즌에 의해 표절시비에 휘말렸고, 해당 방송사는 관련 의혹을 일축했다. 실제 표절로 판명이 난 사례는 없었으며, 문제가 될 경우 판권을 구입하는 식으로 사태를 해결했다.
曾经有一段时间韩国也曾卷入过抄袭日本综艺的是非争论当中。2007年MBC《无限挑战》SBS《周日真好-做吧》等节目也曾因为日本网友们而陷入抄袭的纷争当中,相关电视台击退了关联的嫌疑疑惑。并没有实际被认定为抄袭的事例,有问题纠纷产生的情况采取购入版权的方式解决了事态问题。

지난해 12월, 한류 예능으로 각광받고 있는 SBS '런닝맨'이 표절 논란의 중심에 섰다. 12월 6일 방송된 '로스트 인 서울' 편에서 멤버들은 시민들과 함께 핀볼 게임을 진행했다. 6명이 각각 3명씩 양쪽에 서서 판을 잡고 균형을 맞추면서 공을 구멍 안으로 빠뜨리지 않고 이동시키는 게임인데, 일본 후지TV의 인기 예능프로그램인 'VS아라시'의 '코로코로 바이킹'과 상당 부분 유사하다는 지적이 제기됐다. 결국 SBS는 "이유 불문하고 이번 논란에 대해 진심으로 사과드린다"며 "앞으로 재발 방지를 위해 제작 프로세스를 개선하고 동일한 일이 반복되지 않도록 최선을 다하겠다"고 공식 사과했다.
去年12月,备受瞩目的韩流综艺SBS《Running Man》就陷入了抄袭是非当中。12月6日播出的《迷失首尔》篇,成员们和市民一起进行了弹珠游戏。6个人在两边分别三人抓着弹珠板子保持平衡,让球不要掉到洞里去的游戏,日本富士电视台的综艺节目《VS岚》有一个环节为“Korokoro Viking”,被认为节目环节内容有相当一部分跟这一环节相似。对此SBS公开进行了道歉表示“不论是什么理由对于此次的责难真心致以歉意”“为了防止日后再有发生,会改善完善流程,相同的事情会尽全力防止再犯”。

日媒批韩国综艺《RunningMan》剽窃 

한국 예능이 표절 시비에 휘말린 이유는 대부분 프로그램의 일부가 일본 예능과 유사성을 보였기 때문이다. 이 때문에 완벽한 베끼기로 판단하기 어려워 언제나 상반된 입장이 대치를 이뤘다. 하지만 중국의 한국 예능 베끼기는 사뭇 그 양상이 다르다. 프로그램의 일부가 아니라, 포맷 전체를 그대로 가져다 쓴다. 별도의 판권 계약 없이 이런 표절이 자행된다는 점이 더욱 우려를 자아낸다.
韩国综艺陷入抄袭纷争当中大多数的理由都是节目的一部分内容和日本综艺有着类似性。因此不能轻易判定是完全照搬,通常都是处在相对立场上去考量。但是中国对韩国综艺的抄袭模式可以说是截然不同的方式。不是节目的一部分,而是将节目内容整个照搬过去的“拿来主义”,没有特别进行版权签约,大肆抄袭令人深感担忧。

2010년 인기 걸그룹 멤버들이 총출동해 인기를 모았던 KBS의 '청춘불패'는 중국에서 '우상탄생'이라는 이름으로, 2012년 KBS 2TV '불후의 명곡'은 산둥TV의 '가성전기(歌聲傳奇)'로 제목만 바뀐채 복사에 가까운 표절로 모두를 경악하게 했다. 그리고 지난 12일 동방위성TV는 KBS '안녕하세요'를 포맷과 세트 구성, MC조합까지 고스란히 옮긴듯한 '사대명조(四大名助)'로 표절 의혹을 한 몸에 받았다. KBS는 "강경 대응하겠다"고 불쾌감을 드러냈고, '사대명조' 측은 "콘텐츠는 다르다"며 부인했다.
2010年人气女团成员们总出动的人气KBS综艺《青春不败》在中国就有一档《偶像诞生》节目与此重合,2012年KBS的《不朽的名曲》则被山东电视台改名《歌声传奇》几乎将整个节目照搬过去,令不少人为之震惊。还有就是在本月12日东方卫视播出的《四大名助》照搬KBS的节目《大国民脱口秀-你好》,从节目内容到场景设置还有MC的组合等都原封不动搬到节目当中去,令其陷入抄袭纷争中备受争议关注。KBS深感不悦表示“必须强势对待”,而《四大名助》一方则表示“内容是不一样的”进行了否认。

아시아를 중심으로 한류 열풍이 거세게 불면서 한국 예능 프로그램에 대한 관심 역시 높아졌다. 현재 다수의 예능 프로그램들이 해외로 수출돼 큰 인기를 끌고 있다. 이 때문에 별도의 판권 계약없이 무분별하게 표절이 자행될 가능성 역시 높아졌다. 문제는 이러한 표절이 지속될 경우, 금전적 손해 뿐 아니라 장기적으로 한류에도 지대한 영향을 끼칠 수 있다는 점이다. 중국 예능 표절에 대한 강경대응과 함께 구체적인 대안 마련이 절실한 이유이기도 하다.
在亚洲中心的韩流热风猛烈刮着,对韩国综艺节目的关心也是相当高。目前很多综艺节目都输出海外收获很大的人气。也因为如此,不进行签约授权无差别化抄袭的可能性也变得相当高。问题是如果这种抄袭持续不断,不仅是金钱上损害那么简单,长期如此也会对韩流造成巨大影响。这也是对于中国综艺抄袭必须强硬对待,同时要共同做出一套具体应对方案的迫切理由。

【相关阅读】

KBS综艺《大国民脱口秀-你好》痛斥中国抄袭

声明:本翻译为沪江韩语原创,禁止转载。