韩国总理因沉船事故引咎辞职,朴槿惠总统表示,善后工作结束后便接受辞呈。此次沉船事故发生之后政府的救援工作不利,引起国民诸多不满。此次总理辞职外加总统的支持率下降不知会给韩国政治带来什么影响。

정홍원 국무총리가 27일 세월호 참사에 책임을 지고 전격적으로 사의를 표명했다.
27日,韩国总理郑烘原承担岁月号事故的全部责任,提出辞呈。

정 총리는 세월호 참사 발생 11일째인 이날 정부서울청사에서 긴급 기자회견을 하고 사의를 밝혔다. 지난해 2월26일 박근혜 정부의 초대 총리로 취임한 정 총리의 사의 표명은 426일 만이다.
郑总理在岁月号事故发生的第十一天,在政府中央厅召开紧急记者招待会提出辞呈。去年2月26日就任政府的总理的郑总理担任总理为426日。

정 총리는 기자회견을 통해 "상상하기조차 어려운 세월호 침몰 사고로 어린 학생들이 수학여행길에 목숨을 잃고 많은 분들이 희생됐다"며 "온 국민 충격과 슬픔에 빠졌고 사고 발생 10일이 넘었는데 아직 실종자를 찾지 못한 가족의 절규가 잠을 못 이루게 한다"고 말했다.
郑总理通过记者招待会表示:“无法想象的岁月号沉船事故导致诸多学生在去修学旅行的途中失去性命,多名人士牺牲。”“全国民陷入悲痛之中,在事故发生10几天,还未找到剩余失踪者的家属们的叫喊声无法让我入睡。”

이어 "사고 희생자의 영전에 머리 숙여 조의를 표하고 유가족 여러분께 마음깊이 진심으로 사죄를 드린다. 구조되신 분들의 상처유를 빈다"고덧붙였다.
他接着表示:“在事故者牺牲者灵前低头吊唁,对于遗属们深表歉意。祈祷被救助的人们的伤痛能够尽快愈合。”

정 총리는 이어 "사고 발생전 예방에서부터 초동 대응과 수습과정에서 많은 문제들을 제때에 처리 못한 점에 대해 정부를 대표해 국민 여러분께 사과한다"며 "가족을 잃은 비통함과 유가족 아픔과 국민 여러분의 슬픔과 분노를 보면서 국무총리로서 응당 모든 책임을 져야 한다고 생각하며 책임지고 물러나는 것이 당연하다고 생각했다"고 말했다.
郑总理表示:“从事故发生前的预防到从初期的对应,搜索过程中发生的问题没能及时对应,我代表政府向全国国民道歉。”“看着失去家人的悲痛感和家属们的痛苦及诸位国民们的伤痛和愤怒,作为国务总理,应承担全部责任,引咎辞职也是理所应当的事情。”

이어 "진작 책임지고 물러나고자 했으나 사고 수습이 급선무이고 사고 수습과 대책 마련이 책임있는 자세라 생각했다"며 "그러나 이제 더 이상 자리를 지킴으로서 국정 운영에 부담을 줄 수 없다는 생각에 사퇴를 결심했다"고 덧붙였다.
他接着表示:“自己原本早就想从这个位置退下来,但搜救应优先,这才是负责任的态度。”“但是如果一直呆在这个位置上会给国政运营带来负担,因此如今才宣布递交辞呈。”

민경욱 청와대 대변인은 이날 브리핑에서 "박 대통령은 정 총리가 이번 사태의 책임을 지고 사의를 표한 것에 대해 수리하기로 했다"고 밝혔다.
闵景旭青瓦台代表人表示:“朴总统决定受理郑总理承担此次事故的责任而提出的辞呈。”

本内容为沪江韩语翻译,转载请注明出处。