喜欢看韩剧,喜欢看韩国电影?不妨将二者与韩语学习紧密结合,在娱乐中学好韩语!《无法阻挡的highkick》可谓是最贴近韩国人生活口语的韩剧了,一起来细细品尝韩剧韩影台词中的词汇、语法、语气和声调吧!

小编:《搞笑一家人》第一部,也就是我们从今天起要一起学习的《无法阻挡的highkick》可谓是搞笑剧中的始祖了。这一部电视剧可谓是阵容强大,有“国民爷爷”李顺才,“国民奶奶”罗文姬,还有不久前凭借《城市猎人》和《成均馆绯闻》等走红的朴敏英,以及大帅哥金范, 郑日宇等等,当然都是他们比较年轻青涩的样貌。选这部剧学习的最关键原因就是,这部剧十分贴近生活,不像其他韩剧,多多少少添加了很多日常不常用的偶像剧浪漫台词。通过这部剧也能认识真正的韩国及了解韩国文化,了解韩国人,而非其他韩剧中精美包装过的脱离现实的韩国。总之,从今天起,我们一起加油吧!

2006年11月6日开播的167集喜剧电视剧《搞笑一家人》(又译《无法阻挡的HighKick》),该剧是执导《LA阿里郎》、《顺风妇产科》等剧的金秉旭导演的又一部喜剧作品。与以往只力求搞笑效果的喜剧电视剧不同,该剧不仅具备正式电视剧的各项要素,还融入了扑朔迷离的叙事结构。

本期节目讲的是第6集一开始,民勇得知自己离婚并被赶出来的消息已在学校公开,究竟是谁传出去的呢?

俊河,敏浩,允浩上来参观民勇的阁楼小屋

준하:오 창고도 이렇게 꾸며노니까 제법 방 같네.
俊河:哇,仓库这么一打扮,也挺像个房间的呢。

윤호:이건 완전히 소방서 이네.
允浩:这个完全就是消防所的棍子嘛。

준하:에서 놀다가 아버지 오시면 휙 올라오고 야 여기 좋은데?
俊河:在下面玩着,爸爸回来的话就爬上来。呀,这里真不错呢?

민용:한번 살아보셔 좋은지. 야 니들 나 이러고 산다고 학교에 소문이나 내지 마 체면 안 서게.
民勇:那你在这住着试试,看看好不好。呀,你们不要在学校说我过住这种地方。怪没面子的。

민호:삼촌 이혼하고 아파트에서 쫓겨난 거 다 알던데?
敏浩:大家都知道了叔叔你离婚了,被从公寓里赶出来了啊。

解析:

제법【副词】像样. 够.

문장을 쓰는 솜씨가 제법이다写文章写得很像样儿

이 글자는 제법 잘 썼다这笔字写得挺像样

이 옷은 그가 입으니 제법 맵시 있다这衣服他穿起来很像样

民勇听到后十分震惊

민용:뭐? 그걸 어떻게 알아? 야 니들..!!
民勇:什么?怎么知道的?呀,你们…!!

윤호:난 아냐~
允浩:不是我!

민호:나두 아냐 근데 하여간 소문은 났어.
敏浩:也不是我。但是反正就是消息一下子传遍了。

문희:얘들아 밥 먹자~
文姬:孩子们吃饭了~

준하:밥이다~
吃饭了~

윤호:삼촌 안녕~
允浩:叔叔再见~

민호:잘 있어~
敏浩:要好好的~

민용:나도 배고픈데... 근데 어떤 놈이 내 소문을 내고 다녀? 누구야 도대체!
民勇:我也饿了……但是是谁到处传我的消息啊?到底是谁啊?

民勇到了学校,跟教务处主任打招呼,主任却用手指了指一边,只见敏静在那儿打电话

민용:일찍 나오셨네요.
民勇:您来得真早啊。

교감 (벽쪽을 보고 있다가 손가락으로 가리키는)
教导主任:(对着墙指指一边)

민정:그래 신지 남편하고 같은 학교라니까. 이민용 선생이라구. 신기하지? 그게 신지가 이혼하면서 위자료로 아파트 받은 걸 나한테 전세를 줬는데 이선생님은 그게 자기 아파트라고 막 우겨가지구 이게 소송이 들어갈지도 몰라요..
敏静:是的。都说了跟申智的丈夫在一个学校。叫做李民勇老师。很神奇吧?那是申智爸离婚时作为抚慰金收下的公寓租全税给我,但是李老师非说是他的公寓,这说不定还会被卷进诉讼呢……

解析:

우기다 【动词】执. 硬说. 固执.
그는 자기가 옳다고 억지로 우긴다他硬说他做得对
남의 말도 고려해야지 혼자 우겨서는 안 된다别人的话也应该考虑考虑, 不能一个人犯强
 

教导主任开始对民勇冷言冷语了,敏静听到后意识到了自己的失误:

교감:야...이선생 역시 모범이 되는 교사야.. 표창이라도 줘야지.사생활이 어떻게 그렇게 깔끔할 수가 있나 참..
教导主任:呀…李老师果然是值得大家学习的模范教师啊……应该给你颁个奖状啊。私生活怎么就这么检点呢,真是的…

민정어머!
敏静:妈呀!

민용:하 누가 소문을 내고 다니나 했더니.. 믿은 제가 빙신이겠죠?
民勇:哈,我还说谁到处传我的流言呢……相信你的我真是个傻瓜。

민정:교감선생님이 들으신거예요? 어머 죄송해요.. 전 아무도 안 듣는 줄 알고~이선생님 걱정 마세요 교감 선생님 빼놓고는 아무도 몰라요~ 저 원래 비밀 잘 지키는데~
敏静:教导主任听到了吗?妈呀,真对不起…我以为没有人听得到呢~李老师你别担心。除了教导主任没有人知道~我本来就是保守秘密的人~
  

解析:

1.역시:有好几种意思,本对话中是“到底. 毕竟. 究竟. 果然”的意思。

아무래도 역시 젊은 사람이 열의가 높다 到底还是年轻人干劲大

2.빙신:병신的错误说法,口语中多用。残疾;废物;傻子。骂人时多用。

画面转到两人的上面,两老师喝着咖啡,看着他们的一举一动:

선생1:잘 지키기는? 회식자리에서 술 먹고 자기 입으로 다 까발려놓구선
老师1:什么保守秘密?聚餐的时候喝醉酒,自己把什么都给说出来了。

선생2:근데 이선생 부인은 무슨 유학을 간거야?
老师2:对了,李老师夫人去什么留学啊?

선생1:모스크바에서 작곡 공부한다 그러던데.
老师1:说是去莫斯科学习作曲。

선생2:그 여자 무슨 이상한 CM송 부르고 하는 가수였잖아.갑자기 왠 작곡?
老师2:那女的不是唱什么奇怪的广告歌的歌手吗。突然怎么又作曲了?

解析:

1.까발리다【动词】 揭露. 揭穿. 揭底.
남김없이 까발리다 揭露无遗 =揭露无余
음모를 까발리다 揭穿阴谋
여러 사람 앞에서 나의 비밀을 까발리다 当着大伙儿揭我底

2.모스크바:Moscow,莫斯科

点击右上角“贡献文章录音”献上你的录音吧!

点击阅读更多此系列文章>>>