《绅士的品格》原著小说选段翻译(一)道振和伊秀的初遇
作者:沪江韩语淡淡翻译
来源:haimenhaidan
2012-08-29 11:08
张东健、金荷娜出演的SBS电视台周末剧《绅士的品格》,讲述一群奔四和四十出头的中年美大叔的罗曼史。现在撰写该剧剧本的大名鼎鼎的作家金恩淑将这部剧完美地以小说重现,让我们伴随着书墨香与细腻的台词,再次感受这部电视剧吧!
本内容为沪江韩语淡淡原创翻译,转载请注明出处。
장갑 두 켤레를 놓고 타들어갈 듯 번갈아 보고 있던 이수가 순간 정신이 든다.매장 직원이 이수 곁에 와 있다.백화점 특유의 복작이면서도 느긋한 공기가 귓불부터 스치는 것같다.하나에 집중하면 다른 일은 잘 못하는 이수다.경우의 수가 많은 게 더 쉬울 것같다.
不停轮流看着货架上两副手套犹豫不决的伊秀突然回过神来。卖场的售货员不知何时来到了她身边。虽然在卖场少不了特有的嘈杂,但是她却似乎还是能感觉到悠闲的空气从耳旁拂过。伊秀向来是集中做一件事就无法做好其他事的人。似乎可能性越多反而越容易。
"특별히 찾으시는 거 있으세요?"
“您想买什么呢?”
비슷하게 생긴 장갑 둘 중 하나를 고르는 건 짬뽕과 짜장을 선택하는 것과 같은 어려움을 준다.하지만 때론 1,2번이 아닌 3번을 찾고 싶을 때도 있다.이수는 3번을 원했다.
要在两副差不多的手套中选出一副来,对伊秀来说就像是要在炒面和炸酱面中二选一一样难。但是偶尔也会想选除了1、2以外的第3号选择。伊秀真希望有3号。
누군가에게 선물할 때 가장 부담스럽지 않으면서도 활용도 높은 것을 고른다면 아마 장갑이 아닐까.이수는 장갑을 끼는 순간 선물한 사람이 예뻐 보이면서 손도 막 잡고 싶어지는,그런데 가격은 합리적이고 가죽의 결이 매끈하고도 튼튼한 장갑을 원했다.
如果想送礼物给某人,但又不想太给对方负担,而且又要实用的话,那么手套应该是很好的选择了吧。伊秀想买一副让人带上以后就能觉得送礼物的人非常漂亮,漂亮到想牵她的手,但是价格又比较合理、皮质光滑又结实的手套。
잠시 분주하던 직원이 곧 다른 야구장갑을 이수에게 내보인다.이 제품이 딱 그런데,하며 이수에게 말을 거는 것 같다.그 정도로 마음에 쏙 든다.포장을 부탁하고 괜히 주변을 한번 훑는다.이수는 백화점 같은 공간보다는 뻥 뚫린 야구장이 더 편했다.타석에 서면 관중석까지 한눈에 다 보인다.
售货员翻看了一下后马上向伊秀递上了一副棒球手套,似乎在说“这就是您想要的那种”。伊秀非常满意。拜托职工包装好后,还下意识地看了下四周。比起百货商场,伊秀还是觉得在广阔的棒球场更为自在。站在击打的位置上就能一眼望到观众席。
문득 창밖을 보고 싶다.백화점에 창문이 없는 게 새삼스러워질 때 쯤 포장이 끝났다.
突然她有种很想望向窗外的想法。在她慢慢开始思考百货商场没有窗子这点很新奇的时候,职工终于把手套包装完了。
바깥 공기가 아까완 다르게 청량하다.매일 인터넷 쇼밍만 하다가 백화점에서 쇼핑을 하려니 어색한 감은 있었지만 잘해냈다.서이수 너 이 새끼,잘했어.만족스러운 쇼핑의 결과물에 쇼핑백을 가볍게 살랑이며 거리를 걷는다.아직 낮 시간인데 나올 때와는 다르게 해가 보이지 않는다.어제 세라가 무릎이 쑤신다고 하더니 금방이라도 비가 올 것 같다.
外面天气和刚刚完全不同,感觉有点凉飕飕的。常常在网上购物的伊秀对去百货商场有点陌生的感觉,幸好顺利买到了。徐伊秀,干得好。她微微甩着装有购物成果的购物袋走着。虽然还是白天,但是和出门的时候不同,现在已经看不到太阳了。昨天世拉膝盖有点酸,说大概马上就要下雨。
아뿔사,그게 오늘이구나.이수의 발걸음이 바빠진다.후드득 떨어지기 시작한 빗방울들로 점차 먹색으로 번져가는 아스팔트 바닥을 보며 후드부터 뒤접어쓴다.일단 제일 가까운 처마 밑으로 가 최악의 피해는 막기로 한다.커다란 통유리창 위에 캐노피가 있는 카페가 눈에 띈다.쇼핑백을 품에 안고 도루하듯 달린다.뛰든 걷든 비를 맞는 양은 똑같다던데.뛰면서 문득 그런 생각을 한다.
天啊,原来是今天。伊秀加紧了脚步。柏油路面因哗啦啦开始滴落的雨滴绽放出一个个墨色的点,伊秀赶紧带上套头衫的帽子。她决定先去最近的屋檐下躲一躲。一家有着巨大落地窗的咖啡厅映入眼帘。她把购物袋抱在怀里像盗垒(棒球比赛用语)似的奔向那里。跑或走还不是同样淋到雨,她一边跑一边突然这么想。
처마 밑에 당도한 이수는 젖은 머리카락을 털어내고 잠시 숨을 돌린다.비를 보는 건 꽤 오랜만이다.빗방울이 꽤 굵어진다.이수처럼 우산을 준비하지 못한 몇몇 이들은 바삐 뛰지만,우산을 준비한 이들은 여유 있게 걷고 있다.어깨며 쇼핑백에도 빗방울이 달려있다.가볍게 물기를 털어내며 무심코 돌린 시선에 한 남자가 들어온다.
到达屋檐下的伊秀捋着淋湿的头发喘了口气。好久没有看雨了。雨滴已经变得相当大。和她一样没带伞的人也在雨中急匆匆奔跑,有伞的人则是慢悠悠地走着。伊秀的肩膀和购物袋上都淋到了雨滴。她轻轻地掸了掸,不经意转过头,一个男人进入了她的视线。
카페 창가에 앉아 작업중이던 도진이다.그도 이수가 보는 풍경을 보고 있었다.창밖에 기척이 느껴져 반사적으로 시선을 든 거다.도진의 눈에 후드를 뒤집어쓴 여자가 들어온다.여자의 옆얼굴을 찬찬히 살피느라 비가 내리는 걸 아는 데 수초가 걸렸다.여자는 비를 피하고 있었다.
那是正坐在咖啡厅窗口工作的道振。他也在观赏着伊秀看到的风景。刚刚由于外面的动静他反射性抬起头。一个穿着套头衫的女人映入他的眼帘。为了看清楚女人的侧脸,好几秒后他才意识到外面是下雨了。而那女人正在避雨。
창밖에 서 있던 이수와 눈이 마주친 시간이 얼마나 됐을까.유리벽을 사이에 둔 채 서로에게 시선을 고정한 이수와 두진.그들은 어쩌면 영화의 한 장면을 상상하지 않았을까.
不知和站在窗外的伊秀对视了多久。两人隔着玻璃,视线固定在彼此身上。也许他们也正在想象着电影中的某个场景。
그때 도진의 눈앞이 캄캄해진다.
这时,道振的眼前突然变黑了。
"손,뜨겁다."
“手,很烫。”
도진이 무심히 말하며 손을 치우려 하자 여자가 으응,하며 버틴다.해교를 부리란 뜻은 아니었는데.희고 가는 손가락을 떼어내니 창밖의 그 여자는 이미 사라지고 없다.
道振冷淡地说,想把遮着眼睛的手拿下来。女人娇嗔着不放手。其实他的意思并不是让她撒娇。等他拉下那白净修长的手指,窗外的女人已经消失不见了。
"누구 있어?"
"우리 약속 세시 아니었나?"
"오빠 보고 싶어서 좀 밟았지."
"우리 약속 세시 아니었나?"
"오빠 보고 싶어서 좀 밟았지."
“是谁啊?”
“我们不是约好3点吗?”
“还不是因为想你所以才早来的嘛。”
“我们不是约好3点吗?”
“还不是因为想你所以才早来的嘛。”
시계를 보니 세시까진 이십오 분이나 남았다.
道振看了下手表,离3点还有25分钟。
"그래도 대화는 세시부터 하는 걸로."
“即使这样我们的对话还是从3点开始。”
도진이 툭 내뱉고 다시 도면으로 시선을 준다.토라진 표정의 여자가 자리에 앉는데 그너머로 사라졌던 이수가 오더카운터에 줄을 서 있다.
道振说完又把视线转向了图纸。对面的女人不快地坐着,而她后方刚刚走掉的伊秀正在柜台前排队。
本内容为沪江韩语淡淡原创翻译,转载请注明出处。个别之处由于考虑到语句的连贯性,没有与韩文一一对应。韩文部分为手动输入,如有错字欢迎指正。