马上情人节就要到来了,你是否在策划一个浪漫的约会?在浪漫的同时,一个现实问题又摆在了面前,谁为浪漫买单?最近因为约会费用无条件要男人来付的固有观念,所以大韩民国的男人们很疲劳。

데이트 비용은 무조건 남자? "돈 많은 사람이 내세요"
约会费用无条件男人出?“钱多的人请付账”

데이트 비용은 무조건 남자가 내야한다는 고정관념 때문에 대한민국 남자들은 피곤하다. 여권신장을 외치면서 데이트 하고 돈 낼 때에는 한 발 물러서는 여자들이 얄밉기도 하지만, 결국에는 체면치레 때문에 돈 없어도 탈탈 털어 계산하곤 한다. 이렇다보니 "돈 없어서 데이트도 못한다"는 말이 나올 정도다.
因为约会费用无条件要男人来付的固有观念,所以大韩民国的男人们很疲劳。一边呼吁提高女权,一边又在约会付账时躲在后面,虽然也讨厌这样的女人们,但是最终还是因为面子问题,即使没有钱也常常付账。这样看来,甚至会有“没钱所以也无法约会”之类的话。

2012년에는 이런 편견이 크게 줄어들 것으로 보인다. 남자든 여자든 '돈이 더 많은 사람이 내는 게 옳다'고 보는 시각이 높은 것으로 나타났다.
2012年这种偏见明显减少,不论男女,大部分人都认为‘钱多的人来付账是正确的’。

결혼정보회사 아띠클럽이 미혼여성 1026명을 대상으로 '데이트 비용은 누가 내고 있나'에 대해 설문조사한 결과, 10명 중 6명(63.8%)이 '경제적으로 넉넉한 사람이 더 낸다'고 답했다.
韩国Atticlub婚介所对1026名未婚女性进行了‘约会费用谁来支付’的问卷调查,其中10名中有6名(63.8%)的女性回答为‘有钱的人要多些’。

'똑같이 반반으로 더치페이한다'라고 답한 비율은 22.6%에 그쳤으며, '커플통장을 만들어 그 안에서 사용한다'는 응답은 9%, ‘기타’ 4.6% 수준이었다.
22.6%的人回答为‘一样的话要一半一半的AA制’,9%的人回答为“做一个情侣存折,然后用那里的钱”,4.6%回答为‘其他’。

남녀 구분없이 경제적으로 더 여유있는 사람이 낸다는 응답이 1위를 차지한 것은 최근 연상연하 커플이 증가하고 있고, 여성들의 금전적 여유가 남성 못지 않게 높아졌기 때문으로 분석된다.
不分男女,谁更有钱谁付账的回答占第一名,究其缘由是因为最近年上年下情侣增加,同时女性经济上的空余不亚于男性,增高了很多。

송미정 대표는 “예전에는 데이트비용의 대부분을 남성들이 지불했었는데 최근에는 추세가 많이 변한 것 같다”고 말했다. 그는 또 “커플 통장을 만들어 사용한다는 답변도 있어 데이트 비용 지불 방식이 합리적인 방향으로 변화되고 있는 것으로 보인다”고 설명했다.
宋美静(音译)代表说:“以前约会费用大部分由男性支付,但是最近的趋势变了很多,还有办理一个情侣存折来使用的回答,可以看出支付方式日趋合理。”

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。