한국의 아이돌들이 성공적인 첫 상업 유럽 공연에 대한 기쁨을 드러냈다.
韩国偶像们对于初次在欧洲成功举行公演表达了喜悦之情。

소녀시대, 동방신기, 샤이니, 슈퍼주니어, f(x) 등 에스엠 엔터테인먼트 소속 가수들은 10일(현지시간) 프랑스 파리의 제니트 드 파리(Le Zenith de Paris)에서 열린 'SM 타운 라이브 월드 투어 인 파리'의 공연 후 기자간담회를 가졌다.
少女时代,东方神起,SHINEE,SUPER JUNIOR,f(x)等SM公司属下的歌手们10日(当地时间)在法国巴黎Le Zenith de Paris举行了‘SM家族世界巡演in Paris’,并于公演结束后召开了记者会。

슈퍼주니어의 리더 이특은 "조르디 르무와느의 음악을 들으며 열광했던 게 엊그제 같은데 이제 우리나라의 문화를 역수출하게 됐다"며 "앞으로 더 멋진 역사를 쓰겠다"고 말했다.
SUPER JUNIOR队长李特发言道:“欣赏Jordy Lemoine的音乐而如痴如狂的记忆仿如昨日般,而今我们国家的文化也被逆输出了”,“以后将会书写更帅气灿烂的历史”。

동방신기의 유노윤호도 "많은 유럽 분들이 'SM 타운'을 외치는 모습을 보면서 K-POP문화의 신호탄이라고 생각했다"며 "좋은 시작을 할 수 있어서 가슴이 아직도 떨린다"고 소감을 전했다.
东方神起的瑜卤允浩也发表了感想:“看着那么多欧洲粉丝们呼喊着‘SM TOWN’的样子,我觉得这次可以看作是打响了K-POP文化的第一弹”,“因为能有这么好的一个开始,心里到现在还怦怦跳个不停”。

소녀시대의 수영, 샤이니의 온유, f(x)의 빅토리아도 유럽인들의 뜨거운 환대에 놀랐다고 말했다. 이날 유럽 팬들은 한국어로 노래를 따라 부르고, 댄스를 따라해 눈길을 끌었다.
少女时代的秀英,SHINEE的温流,f(x)的维多利亚也对欧洲粉丝们热情洋溢的欢迎而感到惊讶。当天,欧洲粉丝们用韩语来跟唱,并跟着跳舞,十分引人注目。

수영은 "팬들이 태극기에 고마워요라는 글을 적은 걸 보고 울컥했다"며 "노래를 따라 부르는 것도 놀랐지만 한국 팬들이 알고 있는 응원법도 따라해 깜짝 놀랐다"고 말했다.
秀英说道:“看到粉丝们在太极旗上写了‘谢谢’非常吃惊”,“虽然跟着唱歌也很让人惊讶,但是甚至连韩国粉丝们的应援方式也跟着做,真是大吃一惊呢”。

빅토리아도 "관객들이 각자 나라의 국기를 흔드는 모습을 보고 뿌듯하고 자랑스러웠다"고 전했다.
维多利亚也说道:“看到观众们挥舞着各自国家的国旗的样子,感到非常满足和自豪”。

이들은 유럽의 한류가 일시적인 현상에 머무르지 않게 노력을 하겠다고 강조했다.
他们强调将会努力不让欧洲的韩流只停留于一时。

한편 이번 파리 공연은 15분 만에 표가 매진됐으며 팬들이 루브르 박물관 앞에서 시위를 한 끝에 11일 추가 공연이 성사됐다. 총 1만 4000명의 유럽 팬들이 공연을 관람할 예정이다.
另外,这次巴黎公演的门票在15分钟内即被售完,粉丝们在LOUVRE博物馆前举行示威后,结果才追加了11日的公演。预计总共会有1万4000名欧洲粉丝们前来观看演出。

相关单词:
엊그제 前几天
신호탄 第一弹,头炮
뿌듯하다 充实
머무르다 停留