hhhh发现很奇怪现象,但凡是翻拍剧,在得知翻拍消息之后。总是透露着一股着“翻拍=毁剧”,这也不怪网友们没来由的吐槽,看看我们的小说影视化,翻拍再热播,能出圈的有多少?我们听到要翻拍日韩影视作品时,第一反应宛如塌方一般,这部剧肯定要毁;而听到韩国翻拍日本,倒是还有些看头,不至于全毁。但韩网友看待,翻拍日剧天花板时,却如同我们听到要翻拍日韩剧的心情时一样的。

韩网友看日剧《非自然死亡》时心态:

韩网友看韩国要翻拍日剧《非自然死亡》时心态:

唉……这个原作真的太棒了……翻拍不太行吧

哎哟……还是放过这部剧吧……嘤嘤

天啊 如果有演技好的演员们来演就好了……

我觉得韩国制作电视剧的能力比日本好啊,奇怪的是一翻拍日本电视剧就总是翻车。这部作品我个人真的很喜欢,它会被翻拍成什么样子啊,我好担心啊。

意料之中

好像会搞砸……

有种不祥的预感,感觉主角会恋爱脑和各种硬广植入……

喜忧参半啊嘤嘤

只要去掉爱情线就好了,总觉得谁会跟谁纠缠不清的呜呜

《重版出来》翻拍就搞砸了,这次真的能成吗?

1.韩翻拍日剧天花板《非自然死亡》

언내추럴은 2018년 일본 TBS 테레비에서 방영했던 인기 드라마다. 우리나라에서도 꽤나 인기가 많았던 작품인데 드디어 한국판 제작이 확정되었다는 소식이다!
《非自然死亡》是2018年日本TBS电视热播的电视剧,在韩国也是非常有人气的作品,现在确定要被翻拍成韩剧了!

빅웨이브엔터테인먼트와 네오스토리는 9월 26일 일본 TBS 방송국과 ‘언내추럴’ 한국판 제작을 위한 판권 계약을 체결했다고 밝혔다.
Big Wave娱乐和Neo Story于9月26日,与日本TBS电视台签订了翻拍《非自然死亡》的版权合同。

‘언내추럴’은 법의학자인 주인공이 부자연스러운 죽음의 뒷면에 숨겨진 사건의 진실을 규명해 나가는 미스터리 의학 드라마이다. 남성 중심적인 다수의 의학 드라마 사이에서 여성 법의학자의 시선을 그려낸 작품이다.
《非自然死亡》是一部推理医学电视剧,讲述了身为法医的主角调查隐藏在非自然死亡背后的事实真相。与大多数以男性为中心的医学电视剧不同,这部剧用女性法医学者的视角来讲述故事。

또 일본의 인기 작가 노기 아키코 원작의 ‘언내추럴’은 제96회 일본 드라마 아카데미에서 최우수 작품상, 여우 주연상, 남우 조연상 및 각본상, 감독상, OST 상까지 총 6관왕을 차지하며 작품성과 흥행을 갖춘 수작임을 입증해냈다.
《非自然死亡》改自日本人气作家野明木子的原著作品,在第96届日剧学院赏上,斩获最佳作品奖、最佳女主角、最佳男配角以及最佳剧本奖、最佳导演奖和最佳歌曲奖等奖项成为6冠王,是备受公认的高口碑高收视的作品。

빅웨이브엔터테인먼트는 “이미 우수성을 인정받은 원작을 리메이크할 수 있게 되어 기쁘다. 양사가 보유한 기획력과 제작 역량을 바탕으로 원작의 장점을 살려 좋은 시너지를 낼 것”이라며 “현재 한국판 ‘언내추럴’은 대본을 각색 중으로 완성되는 대로 캐스팅, 촬영을 진행할 예정이다”라고 전했다.
Big Wave娱乐表示:“我们能在获得优秀奖的原作基础上进行改编非常高兴。两家公司会发挥各自的企划能力和制作能力,在此基础上进行良好合作,发挥原作优点。韩版《非自然死亡》的剧本目前正在润色中,完成之后将会进行角色选角和拍摄。”

2.日剧《非自然死亡》简介

[언내추럴] 줄거리
《非自然死亡》梗概

부자연사 규명 연구소(UDI, Unnatural Death Investigation)는 이름 그대로 부자연스러운 사인으로 사망한 사람들을 조사하는 곳이다.
非自然死亡调查研究所(UDI, Unnatural Death Investigation)顾名思义,是解剖非自然死亡人员,调查死因的地方。

웨이브 명작 일드 [언내추럴]에는 한 편에 하나씩 사건이 발생하고(=시체가 들어오고), 해결까지 완료된다. 하지만, 몇 화에 걸쳐서 진행되는 미스터리도 있는데 이것은 주요 등장인물이 품고 있는 비밀과 연결된다.
著名日本电视剧《非自然死亡》中,基本上每一集以发现案件为开头(=调查一名死者),以案件解决为结尾。但也有几集都在调查同一个案件,这些案件往往与登场人物的秘密有关。

[언내추럴] 등장인물
《非自然死亡》登场人物

①미스미 미코토_이시하라 사토미
三澄美琴 石原里美饰

UDI 라보 소속의 부검의로, 대학 병원에서 근무하다가 얼마 전에 이곳으로 이직했다. 아침 9시부터 튀김 덮밥을 먹을 수 있는 강력한(!) 위장의 소유자! 그런 밥심 덕분인지 일을 정말 열심히 한다. 어떤 경우에도(=맘에 들지 않는 결과가 나왔다 하더라도) 신념을 굳히지 않는 강직함을 보여준다. 동시에 사람을 존중할 줄 아는 자세도 갖췄다. 일에 대한 자부심도 대단한 편! 어릴 적에 평생 잊을 수 없는 큰 사건을 겪었다.
她在大学医院工作不久后被调到研究所,成为UDI的法医。早上9点开始就能吃天妇罗盖饭的铁胃人!也许是米饭的力量加持,她工作特别努力。不管在任何情况下(=即使在结果不如意的情况下),依旧信念坚定,刚正不阿。她在尊重他人的同时,也对自己的工作充满自豪感。她在小时候也经历了终生难忘的大事。

②나카도 케이_이우라 아라타
中堂系 井浦新饰

UDI 라보 소속의 부검의로 그 역시 대학 병원에서 일하다가 이곳으로 이직했다. 하지만, '미스미'의 경우와는 달리 자발적인 이직은 아니었는데, 그 이유가 드라마 전체를 관통하는 미스터리가 된다. 기본 실력에 부검 실적 역시 '미스미'의 두 배에 달할 정도라 능력은 확실하다고 할 수 있는데, 사람을 대하는 것이 영~ 서툴러서 옆에 사람이 남아나질 않는다.
他也是在大学医院工作之后被调到UDI ,成为UDI的所属法医。但是他与三澄不同,并不是自愿调职的。他的调职原因成为贯通全剧的案件线索。中堂基本功扎实,尸检数量达到三澄的两倍,毋庸置疑是能力出众者。至于在待人方面,他因为不善交际总是独来独往。

3.韩网友的担心?

여성 법의학자인 주인공 미스미 미코토 역은 이시하라 사토미가 연기했다. 올곧고 바른 미스미는 법의학자로서의 신념과 동시에 인간적인 면 역시 많이 부각되는 캐릭터인데 한국판에선 누가 맡을지 정말 궁금해지는 부분이다.
饰演女性法医学者三澄美琴的是石原里美。刚正耿直的三澄作为法医,拥有信念的同时也表现出了人性的多面性,这样的角色在韩版中将会由谁扮演,真的非常好奇。

미스미를 둘러싼 여러 인물들과의 케미, 갈등 등 각 에피소드마다 꽤나 흥미롭게 다뤄진다. 진지한 캐릭터가 있는 반면 유쾌하거나 특이한 캐릭터들도 있는데 한국판이 제작됐을 때 어떤 배우들이 연기할지 예상해 보는 것도 재밌을 것 같다.
围绕三澄出场的其他人物,在各自的小故事中都会非常有趣地表现出他们之间的默契和矛盾。既有真挚诚实的人物也有开朗活泼或个性独特的人物,这些角色在韩版中将由哪几位演员来饰演,预想一下也是挺有趣的。

특히나 이 드라마의 하이라이트는 바로 매 회 마지막 엔딩 장면인데 Kenshi Yonezu의 Lemon이란 음악이 나오며 매번 각양각색의 엔딩을 선사한다.(엔딩 맛집이라고 한다) 한국판에서 이 부분도 좋게 살릴 수 있을까?
尤其这部电视剧的高光时刻,就是每集中米津玄师的《lemon》出来之后的结尾场面,带给观众各式各样的体验,(被成为结尾美食店),翻拍的韩版胜任这个部分吗?

언내추럴은 남성 중심적인 다수의 의학 드라마 사이에서 여성 법의학자의 시선을 디테일하게 그려내며 인기를 얻었다. 원작에 대한 호평이 많고 매니아 팬들도 생긴 만큼 한국판으로 제작했을 때 원작을 따라갈 수 있을까에 대한 우려의 시선도 있다.
《非自然死亡》与大多数以男性为中心的医学电视剧不同,是从女性法医学者的视角出发,细致地讲述故事,获得观众的喜爱。有人忧虑,备受好评的原作已经吸引了一大批狂热粉丝,翻拍的韩版是否能够也如原作般受到人们的喜爱。

히트 쳤던 일본 작품이 한국에서 드라마화됐던 사례는 여러 차례 있었다. 기억나는 건 꽃보다 남자, 노다메 칸타빌레(내일도 칸타빌레) 등이 생각나는데 언내추럴은 과연 한국판에서도 큰 인기를 얻을 수 있을까?
不少热门日本电视剧都曾被翻拍成韩版,令人印象深刻的有《花样男子》、《交响情人梦》(《明日如歌》)等等,那这次《非自然死亡》翻拍成韩版也能获得成功吗?

今日词汇:

체결하다【动词】缔结 ,签订

규명하다【动词】查明 ,察明 

흥행【名词】播映 ,播出 ,播放

수작【名词】优秀作品 ,杰作 

입증하다【动词】举证 ,证明

리메이크하다【动词】改编 ,翻新 ,翻唱 ,重新摄制

역량【名词】力量 ,力度 

시너지【名词】互助 ,互动 ,拉动

줄거리【名词】框架 ,梗概

덮밥【名词】盖浇饭

신념을 굳히다【短语】坚定信心

관통하다【动词】贯通 ,贯穿

케미【名词】化学反应的缩写,指人与人之间的化学反应

에피소드【名词】插曲 ,小故事

디테일【名词】细节 

히트 치다【短语】受到好评,引动轰动

句型语法:

-(으)ㄴ/는/(으)ㄹ 대로

(1)用于动词或形容词词干后,表示“按照前一分句所表达的动作或状态……”,相当于汉语中的“按照……”。

이 요리는 그냥 요리책에 쓰여 있는 대로 했어요.
这道菜只是按照菜谱上写的那样做的。

(2)仅用于动词词干后,表示两个动作紧密连接,相当于汉语的“立刻、马上”。

도착하는대로 편지를 드리겠습니다.
一到我就写信给你。

-(으)ㄴ/는 덕분이다

用在动词词干,形容词词干或이다词干之后,相当与汉语中的“托……的福”,“多亏……”

이번 시험에서 일등을 한 것은 다 선생님께서 항상 격려해 주신 덕분이에요.
这次考试我能得第一,全靠老师经常激励。

-은/는 반면에 

相反 ,反之 ,但是 ,然而 ,另一方面 

형은 축구는 잘하는 반면에 야구는 잘 못한다.
哥哥足球踢得很好,但棒球打得不是太好。

相关阅读:

韩剧经典《宫》将于明年翻拍,韩网掀起选角议论热潮,看看有谁上榜?

日本翻拍《来自星星的你》,谁的DNA动了?不过真的能超越吗?

抄袭国产剧惹争议,第二季公然再换女主!这部热播韩剧在搞什么迷惑操作?

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载