미국에서 한국의 가상인간 관련 산업과 가상인간 인기 현상의 명암을 조명하는 보도가 나왔다.
有美国媒体发文介绍韩国虚拟人产业以及虚拟网红爆火后所带来的影响。

CNN은 31일(현지시각) 서울발 기사에서 한국에서 가상인간 관련 산업이 급성장하고 있다고 보도하며 가상 인플루언서 ‘로지’와 ‘루시’를 소개했다.
CNN31日(当地时间)报道称韩国虚拟人产业正在迅速发展,并介绍了虚拟网红“Rozy”和“Lucy”。

로지는 ‘영원히 늙지 않는 22살’이라는 수식어가 붙는 가상인간으로, 싸이더스 스튜디오 엑스가 2020년 탄생시켰다. 13만여명의 인스타그램 팔로워를 보유한 가상 인플루언서로 활동 중이다. 롯데홈쇼핑이 선보인 루시도 가상 인플루언서로, 7만8000여명의 인스타그램 팔로워를 보유하고 있다.
“永远22岁”的Rozy是Sidus Studio X在2020年推出的一位虚拟网红,目前INS粉丝达13万多人。乐天电视购物推出的Lucy同样也是一名坐拥7.8万INS粉丝的虚拟网红。

매체는 가상 인플루언서들이 온라인 생활에 익숙한 젊은층과 소셜미디어를 통해 상호 소통을 하면서 이들에게 큰 호응을 얻었다고 평가했다.
该媒体评价称,虚拟网红们在社交媒体上与年轻人互动,并受到了他们的热烈反响。

또 가상 인플루언서들이 팬덤을 형성하는 데 그치지 않고 시장의 한 축으로 떠오르고 있다는 점에 주목했다. 예컨대 로지 인스타그램에는 각종 화장품과 패션 브랜드 광고 컨텐츠로 가득하다는 것이다.
另外,他们还注意到虚拟网红不仅拥有了自己的粉丝群,而且还在成为市场的一大轴心。比如Rozy的INS上几乎都是各大化妆品、时尚品牌广告。

백승엽 싸이더스 스튜디오 엑스 대표는 “한국의 많은 대기업은 로지를 광고모델로 세우고 싶어한다”며 “올해 로지 활동으로만 수익이 20억원을 손쉽게 넘길 수 있을 것으로 예상한다”고 말했다. 그는 로지의 이름값이 올라가면서 샤넬, 에르메스와 같은 명품 브랜드를 비롯해 각종 잡지와 미디어 업계로부터 협찬을 받게 됐다고 덧붙였다.
Sidus Studio X代表白承烨(音译)表示:“很多韩国大企业都想邀请Rozy担任广告代言人。我们预计今年Rozy的活动收入破20亿韩元不是问题。”他还说道:“Rozy热度越来越高,香奈儿、爱马仕等国际品牌以及各大杂志、媒体的赞助也是蜂拥而至。”

특히 젊은 층 고객을 확보하려는 은행이나 보험사 등도 이들을 모델로 기용하고 싶어한다고 전문가들은 전했다. 백 대표도 “로지와 작업하면서 이미지가 많이 젊어졌다고 한다”고 말했다.
还有专家表示:“想要开拓年轻客群的银行、保险公司等也非常希望能邀请虚拟网红做代言人。”白代表也表示:“听说与Rozy合作后,品牌或公司形象变得年轻了许多。”

또 기존처럼 실제 ‘인간 모델’을 광고에 기용할 때보다 노동력이나 소요 시간 등이 적게 들고 가상 인플루언서는 나이를 먹지도, 지치지도, 논란을 일으키지도 않는 점 역시 장점으로 꼽힌다고도 전했다.
与真人模特相比,与虚拟网红合作所耗费的劳动力和时间较少,且她们不会变老、不会疲惫、也不会出现任何负面新闻。

다만 이런 가상인간 열풍에도 그늘이 있을 수 있다고 지적했다. 매체는 이런 현상이 비단 한국에서만 나타나는 현상은 아니라면서도 “’세계 성형 1번지’로 종종 불리는 한국에서 가상 인플루언서들이 비현실적인 외모 기준에 대한 대중의 선망을 더 부추길 수 있다는 우려가 있다”고 짚었다.
但是该媒体也指出,虚拟网红可能会带来负面影响。虽说爱美之心人皆有之,但是在被称为“世界第一整容大国”的韩国,虚拟网红的出现是否会加重大众对于精致外貌的向往。

그러면서 한국에선 대체로 큰 눈에 작은 얼굴, 하얗고 맑은 피부, 작은 체형을 가진 여성이 아름답다고 여겨지는데 대부분의 가상 인플루언서들이 이 같은 특징을 지녔다고 전했다.
“在韩国,大眼睛、巴掌脸、又白又干净的皮肤、姣好的身材被认为是美女的特征。而大部分虚拟网红都具备这些特征。”

아울러 매체는 다른 나라에서는 가상인간을 다양한 인종으로 제작하는 과정에서 불거질 수 있는 ‘문화유용’의 위험성은 물론, 상품 광고 모델이 실제 인간이 아니라는 것을 소비자들이 인지하지 못하는 부분에 대한 갑론을박도 이어지고 있다고 보도했다. 문화유용은 특정 집단의 문화를 자신의 선입견에 따라 무단으로 사용하는 것을 뜻하는 인종차별적 행위를 뜻한다.
该媒体还称,当虚拟网红的人种越来越多样化的时候,可能会出现文化挪用的危险。而且大家对于消费者在消费时可能意识不到模特并不是真人这一点也存在颇多争议。文化挪用是一种根据自己先入为主的观点,擅自使用其他民族或地区文化的一种种族歧视行为。

今日词汇:

명암【名词】明暗

인플루언서(influencer)【名词】网络大V;网络红人

팔로워(follower)【名词】粉丝

예컨대【副词】比如

지치다【自动词】疲倦 ,疲惫

부추기다【他动词】煽动 ,鼓动

句型语法:

-을/를 통해서

表示通过某人、物、时间或某一过程而完成了后一行为,相当于汉语的‘通过…’。

아는 사람을 통해서 전화 번호를 알았어요.
通过认识的人知道了电话号码。

두 사람이 쓴 글을 통해서 차이를 비교할 수 있었어요.
通过两个人的字可以比较出差异。

-을/를 비롯해서

表示在诸多事物中包含着特定的事物。

가: 재활용할 수 있는 것에는 어떤 것들이 있습니까?
能回收利用的物品有哪些?

종이류를 비롯해서 캔류, 플라스틱류, 병류 등이 있습니다.
有包括纸张在内的易拉罐,塑料,瓶子等。

가: 선생님 병문안에 갈 사람은 누구누구입니까?
去看望老师的都有谁?

나: 저를 비롯해서 우리 반 학생들 모두 다 가려고 합니다.
包括我在内,我们班学生都想去。

相关阅读:

【有声】韩国物价飞涨,参鸡汤飙升至“3万韩元”!

【有声】韩国健康饮食:冷面里的鸡蛋何时吃?

【有声】韩语里表示“热”的词汇有哪些?

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载