越来越看不懂韩语俗语了!木瓜为什么令水果蒙羞?
前不久有位童鞋拿着一段对话问韩语菌,과일 망신은 모과가 시킨다这句话里的“木瓜”为什么背锅?
姐姐: 너, 어젯밤에 옆집 담벼락에다 오줌 누다가 걸렸다면서?(听说你昨晚往邻居家墙上撒尿了?)
弟弟: 누나가 그걸 어떻게 알아?(姐姐你怎么知道的?)
姐姐: 옆집 아줌마가 엄마한테 말씀하시더라.(邻居大神对妈妈说的)
弟弟: 창피해 죽겠으니까 그 얘긴 꺼내지도 마.(丢死人了,快别提那事儿了!)
姐姐: 과일 망신은 모과가 시키면서,도리어 큰 소리치기는!(咱家的脸让你丢尽了,你还好意思大声喊!)
上面对话中出现了这样的表达:과일 망신은 모과가 시킨다
这句话其实是一句韩国俗语,直译过来是“木瓜令水果蒙羞了/木瓜令所有水果丢脸了”
那么这句俗语中的木瓜充当了什么角色呢?
其实这要从木瓜的外表说起呢。
‘모과’는 모과나무의 열매로, 울퉁불퉁한 것이 아주 못생겼어요. 게다가 사과나 복숭아같이 달콤한 과일에 비해 맛도 별로 없지요.
木瓜是木瓜树的果实,表面凹凸不平,非常丑。而且和苹果、桃子这样有着甜美味道的水果相比,木瓜没什么味道。
이렇게 못생기고 맛도 없는 모과도 과일에 속해요. 그러니 사과나 복숭아처럼 탐스럽고 맛있는 과일의 입장에서 보면 모과가 자신들과 같은 부류에 있다는 게 창피한 거죠.
如此丑陋、不好吃的木瓜也属于水果。因此站在苹果、桃子这样美味的水果的立场来看,因木瓜与自己同属于水果而感到丢人。
现在这句俗语的意义发生了一些变化:
지지리 못난 사람일수록 그와 함께 있는 사람들까지도 망신시킨다는 말.
指的越是没出息、有着不好行为的人,越会令与他一起的同事、朋友们丢脸。
在不同的语境中,可以理解为中文里的“害群之马”、“一粒老鼠屎坏了一锅粥”、“一条鱼搅得满锅腥”
韩语中还有非常多有趣的俗语,例如上图这句:
똥이 무서워 피하나 더러워 피하지
直译就是“人们之所以避开屎不是因为害怕它,而是嫌它臭”
나쁜 사람을 상대하지 않고 피하는 것은 무서워서가 아니라 상대할 가치가 없어서라는 말이에요.
可以理解为:避开品德卑劣的人不是因为害怕他们,而是因为他们没有被理睬的价值,不予理睬就好。
来看下面的例句:
똥이 무서워서 피하나 더러워서 피하지. 저런 놈들은 상대할 가치도 없으니 그냥 무시해라.
见屎躲开,不是因为怕,而是因为臭!那类人不值得理会,直接无视吧!
今天的知识大家都掌握了吗?
重点词汇
모과【名词】木瓜
도리어【副词】相反、反而
열매【名词】果实
부류【名词】分类、类别
못나다【形容词】丑陋、没出息
重点语法
-더라
表回忆的终结语尾(对过去所经历的事实进行传达)
철수가 노래를 잘 부르더라.
哲洙歌唱得很好。
승규가 못 본 사이에 살이 많이 빠졌더라.
好久没见昇圭了,他胖了不少呢。
-(으)니
表示原因或者根据
약속을 했으니 가야지.
约定好了,所以要去。
그 길은 좋지 않으니 이 길로 가자.
那条路不好,走这条路吧。
本翻译为沪江韩语原创,严禁转载